Yeah, the Portuguese sentence looks a bit odd. It should probably be "O carteiro viaja com a sua filha", which would then imply "his daughter".
This sentence (without sua) is common in portuguese, and it really implies "his".
wait! this - "O carteiro viaja com a sua filha" - means "the postman travels with your daughter" and not "the postman travels with his daughter" am i right?
Well "sua" can be "your", "his", "her" or "their".
It's because "seu(s)/sua(s)" are for the 3rd person, not the second. But, because "você" uses the 3rd person conjugation, it makes "seu(s)/sua(s)" work like "your" too. Then, this sentence alone can really mean "his" or "your", or even someone else's daughter.
The context is the only tool we have to identify it properly. Since there is no context, the natural idea is to think it's "his" daughter.
The second person pronoun is "teu(s)/tua(s)", this is only "your".
And an unambiguous alternative to seu/sua for his/her is dele/dela. Note that this gets put AFTER the object:
Ele viaja com a filha dele.
I was going to enter "his daughter", but I was concerned it wouldn't be accepted even though it is what one would expect. Of course when I submitted my answer, I see that "his daughter" would have been accepted. Based on previous experience with these answers though, I'm always guessing.
We have the same implications in English e.g. I'm going on holiday with the wife, she's going to the match with the kids, he's traveling with the daughter, etc.
So why answer without "his" is not accepted, while implications are same? We have to translate 99% of material literally, how should I guess the moment to take a step out of that literal way?
"The postman travels with the daughter" Wasn't that a Noir film from the 50s?
So "o carteiro" = "the mailman" and "a carteira" = "the wallet" ? Is it another of those words like o bolso/a bolsa where what looks like the masculine and feminine forms of a words are actually two completely different words?
No. The feminine is "carteira".
*Remember that "carteira" can also mean "wallet" or "desk".
What is the difference between "mail carrier" , my answer, and "postman/mailman"
"mail carrier" would immediately identify you as a foreigner (probably a German) in England...and a "commie" inn USA...it's not a phrase we use, even in these politically correct times....give it another 20yrs, but in the meantime, best to stick with "postman"
Nothing except it isn't something that Duolingo expected. Report it and it will be added eventually.
The postman travels with their daughter = o carteiro viaja com a filha deles..
As the Portuguese sentence does not use a possessive adjective, it shows us that the thing/person belongs to the doer of the action.
I have a question... How do you say "mailwoman" in Portuguese? Carteira? I'm not sure, because carteira means "wallet".
Yes, it is "carteira".
In English the word "postie" is sometimes used as a shortened, casual word for postman. Is there something similar in Portuguese?
"Com a filha" does not make the sentence ambiguous since there is not a possessive adjective. In Portuguese, it means she is his daughter, so there is no need to add "dele".
"Carteira" is a wallet... but what if the sentence had a female mailman? Would I still use "Carteiro"? Thanks in advance!
The feminine form for carteiro is "carteira" (https://dicionarioegramatica.com.br/2016/05/13/carteira-o-feminino-de-carteiro/)
Thanks! But if I were to say "A carteira deixa do saco na casa" It's understood that I am speaking about a (female) mailwoman, and not a wallet, correct?
"Carteira" may mean a mailwoman, a wallet, and a desk. So you get it by the context.