1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Compriamo i suoi maglioni."

"Compriamo i suoi maglioni."

Tradução:Compramos os seus agasalhos.

August 11, 2017

19 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/1961mario

Pode ser também "Compramos os suéteres/agasalhos deles"


https://www.duolingo.com/profile/givapeisi

Cada tradução ruim


https://www.duolingo.com/profile/Arq.Claudio

Compramos as suas blusas.. não poderia??


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Se aceitam suéters, deveriam igualmente aceitar "camisolas". E já agora, agasalhos, não será um termo demasiado genérico para vários tipos de peças de roupa, tais como: Camisolas; sobretudos; casacões etc?


https://www.duolingo.com/profile/FelipeAlmedia

Camisola é uma camisa/vestido leve de dormir usado pelas mulheres. Creio que nao é aceito por causa dessa variação de idiomas


https://www.duolingo.com/profile/Mateus803845

Deveria aceitar blusões e suéteres. Não sei o que são camisolas em Portugal, então não posso dizer. No Brasil camisolas são um tipo de pijama feminino.


https://www.duolingo.com/profile/SimoniCasa

Camisa, camiseta, sueter, blusa, malha, agadalho...


https://www.duolingo.com/profile/Kate501690

Compramos as suas CAMISOLAS.


https://www.duolingo.com/profile/Marcos722739

Em português de Portugal, agasalho é fato. Deveria aceitar


https://www.duolingo.com/profile/jeferson625595

A aula e de italiano, entao a regra e para italiano e nao português.


https://www.duolingo.com/profile/mastertudo

no Brasil deveria ser aceito blusas, pois é mais corriqueiro.


https://www.duolingo.com/profile/JooVictorS236620

Pergunta: a frase em italiano pode ter o mesmo sentido duplo que a tradução pro português tem? (compramos os agasalhos vendidos por eles/ compramos os agasalhos que são seus agora)


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

"compramos as suas camisolas", uma afirmação que, a meu ver, está correcta, mas que foi considerada errada no exercício. Está reportado. Espero que passem a aceitar.


https://www.duolingo.com/profile/Silvina919605

Comigo acontece o mesmo


https://www.duolingo.com/profile/Dimas967630

Essa resposta não seria para a frase "Compriamo i tuoi maglioni"?


https://www.duolingo.com/profile/LTCLinguas

Camisola em portugal é o mesmo que "suéter" (que aliás é inglês: sweater). Eu percebo que é difícil fazer estes cursos, mas a quantidade de vezes que tenho errado (tanto em italiano como em francês) porque uso português de Portugal e não do Brasil é muito frustrante! Às vezes dou por mim a pensar como se diria uma frase no Brasil antes de responder... e esse não é o objectivo do curso.


https://www.duolingo.com/profile/LTCLinguas

Mais importante, "maglioni" NÃO se traduz por agasalhos. Um cachecol, uma écharpe, um capote, também são agasalhos; "maglioni" são "sweater", que em Portugal geralmente se diz camisola/camisola de malha/camisolão.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.