"There is no need for him to work" (is in my opinion the most elegant English alternative)
I am curious to know what this used to be, since it seems to have been fixed now :)
Why the original sentence was not "that he would work"?? (I'm not an English native speaker). Someone can help me?
I think it's just a quirk of translation. If they put in 'would' they would have to translate with a model verb.
In English,you'd hardly use the subjunctive. Wouldn't it sound more natural to say "that he works" instead of "work"?
No, not in a sentence that starts with "There is no need". You can use it in sentences like "Did I tell you that he works in a factory?".
I just put "There is no need that he works." and was marked wrong for the plural on works. It sounds quite natural to me (British). I'd say "There's no need for him to work", or as I entered.
But you've missed some words.... such as c'e'. You can't just leave them out because the translation is more difficult.
Because that's not what the sentence says. This is the subjunctive section, Il Gufo wants you to answer in, or at least stick close to, the subjunctive context.
But since we are learning Italian, not English, it should only be necessary for replies in Italian to be in the subjunctive. Any reply in English that correctly communicates the meaning should be acceptable. After all, language is about communication
For spoken communication, yes, using bodylanguage and so on. But since Duolingo is aiming towards translations of written texts we have to be more careful. Translating between different languages is almost like choosing between synonymes, the underlying meaning are seldom exactly the same. The deviations in meaning grows bigger very fast, if we are not careful. We want to translate wat the writer realy wrote, nothing else. So the 'point of view' is important - and here I mean keeping to the same subject in the sentence in both languages. There is no need for ... and He does not need to ... differ too much.
From an academic point of view, I accept your position, although I would contend that written language is as much about communication as spoken. However, on a practical level, how many DL users are actually ever going to do the sort of translations you mention? Most people want to speak, understand, read (ie understand written material) and possibly write the language(s) they are learning. If they do work as translators, trying to stick too rigidly to the original can result in a stilted, unnatural result that is difficult to read. As a translator I always ask myself "what thought is the author trying to express?", and then render that thought in the second language.
Agreed; I just reported this. The meaning is exactly the same, and it makes better sense in English.
I'm no native English speaker but I thought the two had slightly different meanings:
There is no need for him to work-->"the need is if the situation", his contribute is not essential for the work to be completed.
He doesn't need to work-->the (not) need is his, probably because he's rich enough.
I've reported that "There is no need that he works" is not very grammatical in English and also that I think it should be correct without the lui in the Italian version.
There is no previously established subject here, so it IS necessary to use 'lui' in Italian. In the subjunctive, 'lavori' is the form for io/tu/lui/lei/Lei. In this sentence, the pronoun is required.
Because the verb (lavorare) is in the subordinate clause beginning with "che", the subjunctive is required. Therefore, it is necessary to use the subjunctive "lavori" instead of the present indicative "lavora".
It's posher! So is 'should work'. There's a few constructions where this remnant of the subjunctive mood is used. e.g'. It is imperative that you be here by nine', but 'are' would sound ok too I think. So 'demand',' require', 'it is necessary that', 'request', ... may be involved in such constructions.
c'è bisogno che + subjunctive means there is no need of/for/that. "
There's no necessity" isn't really the best way in English to say that, I'd prefer to say: it's not necessary for him to work/it's not necessary he works. So use "non è necessario che"
he work is subjunctive mood, even English use it after phrases like There is no need, but most often it is avoided, so it is more common to use the infinitive construction ... for him to work
Just to clarify the subjunctive on this context, can someone translate "There is no need for 'them' to work"? Thanks.
Sarebbe giusto dire 'Non ha bisogno'? O sarebbero giusti soltanto 'non bisogna' e 'non è necessario'?
What's wrong with "necessity"? I would actually translate it as "there is no necessity for him to work" in that case.
Shouldn't the i (lavori) indicated plural. The correction that i was given was not the same as above and would not have worked in the singular
Can it not also be translated to "there is no need that he work".
Which has a slightly different connotation.
I am a bit annoyed. Now having Duolingo plus it happens all the time that I end a session successfully, but I have to work through the exact same questions again, because my progress is not saved. Very annoying, indeed.
Now I am doing this session the third time, because Duolingo is unable to save my progress. But I cannot do better than not making any mistake. That's no fun anymore!
"There's not need that he work" is the most grammatically incorrect English translation that I have read all week! My translation "he does not need to work", although marked incorrect, is obviously the more accurate and correct.
This does not scan at all and no English person would use this phrase......it needs revoming.