Translation:The judge does not know the terms yet.
Requirements is mostly translated with Voraussetzungen. While Bedingungen can in some situations have that meaning, it also has different meanings.
In this case, it's unlikely that it means requirements, but without a context it's hard to tell, the german sentence does not make much sense on its own. I could easily come up with a scenario, where it cound be translated with requirements.
I have faced this situation several times already. I guess it is done on purpose in order to understand that one word can have several meanings. In your case it can depend on the context which option should be picked up. I am not a native english speaker but can imagine that "to know the terms (not requirements)" is a stable phrase in the legal dictionary. By the way I wrote "The judge does not yet know the conditions." and it was accepted.
I used the words "conditions" instead of terms, even though if you click on the possible translations for the word "Bedingungen", conditions is one of the options. Oh well.