1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "La estación de metro da mied…

"La estación de metro da miedo a la noche."

Traducción:The subway station is scary at night.

August 11, 2017

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/portalweb

Por favor revisar debe decir "La estación de metro da miedo en la noche"


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

Mejor incluso :" ...da miedo de noche".


https://www.duolingo.com/profile/puri961666

En España decimos "POR la noche"


https://www.duolingo.com/profile/Luci445832

Tal y como está la frase en castellano, da a entender que la estación de metro es capaz de asustar a la noche... :-/


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

Efectivamente...!!! Sucede con muchas frases de Duolingo escritas en castellano. ¡Asustan!


https://www.duolingo.com/profile/Ruth_aprendiz

Lo primero: La frase en español está mal, debería ser: La estación de metro da miedo por la noche o de noche". Lo segundo: Por que mi frase está mal : The subway station scares at night???


https://www.duolingo.com/profile/sainio

Si ves la oración otra vez, puedes reportar el problema de "a la noche" con el botón de "reportar un problema." (Debería haber una opción para "hay un error en la oración española" o algo así.) Estoy de acuerdo de que "a la noche" parezca extraño, pero no soy hablante nativa de español.

El problema con "the subway station scares at night" es que el verbo "scares" necesita un objeto directo. Si la oración española fuera "la estación de metro me da miedo" o "o la estación de metro les da miedo," podrías decir "the subway station scares me" o "the subway scares them" en inglés. Pero ya que no hay un objeto, no puedes usar el verbo en inglés. Tienes que decir que el estación "is scary."


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo41298

En mi modesta opinión, "scary" es presentada en los traductores como adjetivo y en este caso califica a la estación de metro. "To scare" (verbo) = "asustar" y "scare" (nombre) = "susto". La RAE no parece reconocer "asustante" o "atemorizante". Hasta donde se, creo que los adjetivos "temible" (RAE: "digno o capaz de ser temido") y "aterradora" (RAE: "que aterra o aterroriza") pueden ser aproximaciones para una construcción gramatical comparable, si de eso se trata. El diccionario Cambridge (español-inglés) traduce como "rather frightening" al adjetivo "temible", o sea "bastante aterrador" (Google). "Scary", interpretado así, sería algo menos que aterrador.


https://www.duolingo.com/profile/Jos540704

Pues si la noche tiene miedo, que no vaya! Una vez más es: "por la noche" o "en la noche"


https://www.duolingo.com/profile/Maq-Ten

creo que "the underground station" es lo mismo que "the subway station", por lo tanto mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/sainio

Sí, pero una nota: un metro se le llama un "subway" en los Estados Unidos, y un "underground" en el Reino Unido. Si dices "underground station" en los Estados Unidos, mucha gente no te comprenderán (y supongo que lo mismo ocurrirá si dices "subway station" en el Reino Unido). Dúo generalmente acepta ambas las traducciones americanas y las británicas, pero es posible que esta oración tiene traducciones que falten. Puedes reportarlas con el botón "reportar un problema."


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

For you infromation: "scary" = "frightening"


https://www.duolingo.com/profile/colomax59

No conozco a nadie que le pueda dar miedo a la noche, ni siquiera una estación de metro. En español diríamos: La estación de metro da miedo por la noche.


https://www.duolingo.com/profile/lmeijide

Por la noche es como se dice en España


https://www.duolingo.com/profile/Marta123069

No se dice en la noche. Es por la noche


https://www.duolingo.com/profile/Santa525910

Está clarísimo que las traducciones al castellano no son al de España. Aquí suenan, oa mayoría, raras, como esta o la de "caminar al medio de la cuadra" etc. Etc...


https://www.duolingo.com/profile/thorhello

....... Y por la noche?


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

La frase en castellano es incorrecta. Tal como está escrita significa que asusta a la noche, que le da miedo a la noche. Obviamente, la noche no es un ser que pueda o no tener miedo. La estación da miedo "por la noche". Antes de ponerse a enseñar inglés deberían mejorar su castellano.


https://www.duolingo.com/profile/jmcampsc

En español de España no decimos "da miedo a la noche", sino "da miedo por la noche"


https://www.duolingo.com/profile/Rosalia907268

En español de España diriamos "por la noche"


https://www.duolingo.com/profile/Alex317606

The metro station scares the night.... what about that?


https://www.duolingo.com/profile/Nicolas740217

Como en ingles como en español tu frase tiene mala redacción


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

Por la noche. De noche. En la noche. Nunca A la noche...


https://www.duolingo.com/profile/JesurCR

Puede que las otras formas de decirlo sean más habituales, pero "a la noche" no deja de ser correcta. Definición de "a" según el DLE : 6. prep. Precisa el lugar o tiempo en que sucede algo. Le cogieron a la puerta. Firmaré a la noche.


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

es correcto cuanto dices


https://www.duolingo.com/profile/cinalita56

subway station es tercera persona singular porque se sustituye por "it", así que mi respuesta debio ser aceptada como correcta


https://www.duolingo.com/profile/Sharito91465

Una cosa es la estación del metro y otra, la etación del subterráneo


https://www.duolingo.com/profile/Txus_1
  • 1904

The metro station scares the night.

También es correcto no?


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

TU FRASE ES LA QUE MÁS ME HA IMPACTADO.


https://www.duolingo.com/profile/cmcharmelo

The subway station looks scary at night.

Es válido


https://www.duolingo.com/profile/Eloyrey

Duolingo asusta con su español


https://www.duolingo.com/profile/Chupe12

Por que el "is"?. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/JoseM.96154

Ruego disculpas. Escuchando las noticias que esta muriendo tanta gente. Es dificil concentrarse.


https://www.duolingo.com/profile/sulaife

Deberia haber sido valida


https://www.duolingo.com/profile/Sultana777

For better comprehension in spanish, we could say:

La estacion del metro da miedo por la noche.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.