I always keep the original spelling of the names of people and places from those countries to show respect and understanding when using English. (Such as 'Kyiv', Ukraine not 'Kiev' (the 'Russified' version of the name of the city.) Thus I keep Anna and Lukas spelling as is. You do not need to change and 'Anglesize' foreign names. I like to show respect to those cultures.
Really? You say "Moskva" and "Roma" rather than "Moscow" and "Rome"?
Do you also say "Deutschland" and "Rossiya" rather than "Germany" and "Russia"?
What do you do in countries that have multiple languages - do you call the capital of België/Belgique/Belgien "Brussel", "Bruxelles", or "Brüssel"? And what do you call Jerusalem?
It's not a proof of disrespect. For instance, I know some guys who anglicized their name because American or English people are not able to pronounce their names correctly. That's rude to have your name mispronounced.
I know a French guy who's called Michel, and he is «Michael» in New York, etc... and those guys don't consider it rude, it's just funny. It's a personal choice, and it depends how difficult is the pronunciation.
du is used when you are speaking to one person whom you know well (first-name terms, more or less). Hans, du bist ein Junge.
ihr is used when you are speaking to several people whom you know well. Anna und Lukas, ihr seid Kinder.
English uses old plural form (ye, you) even for one person, but German still keeps those two separate.
When writing an English translation containing a person's name, is it better to spell the anglicized version or spell it the way it is written (e.g. substituting a "c" in place of a "k")?
Write it the way it is in the original, e.g. Lukas stays Lukas and doesn't turn into Lucas, Luke, ....
Like how, for example, François Mitterand doesn't become Frank or Francis in English. Nor does "Bill Clinton" turn into "Willi" in German.
Thanks very much for the quick reply! I agree with you 100%, and I figured that'd be the answer. I just had to double check because many of the natively German speaking people, that I know, have the habit of pronouncing and/or spelling many anglicized names with the German version. I've asked my German and Austrian friends about it, and the answers vary. Either way, i agree with you. The French example you have makes it obvious. Thanks again!
It's very irritating that you have to memorize the spellings of the names of people. Especially when you may have only seen it a couple of times. Spelling of proper names shouldn't be "graded." I wrote Ana and Lucas not to anglicize them or anything, that's just how I typed it automatically and it said it was wrong. Mullarkey.
I can't believe I got an incorrect answer by using "Ana" instead of "Anna". Both spellings are found throughout North America; is there only the one spelling in Germany?
She's a German girl and she's called Anna.
Ana is the Spanish spelling of the name -- there are many Spanish speakers in the US, but not in Germany, so Ana is not very common in Germany at all. But there are many girls called Anna.
It was the number 4 most common name for girls in 1999, for example (i.e. among those who are now 20), at least if "Anna" and "Anne" are counted together. (Source: https://gfds.de/vornamen/beliebteste-vornamen/ )
Bist and wir means "are"?
bist means "are" when the subject is du (you - one person).
wir means "we"
du bist = you [one person] are
wir sind = we are
ihr seid = you [several people] are
sie sind = they are
There is no single translation for the English word "are" (German is not a code for English). You have to choose the verb form that matches the subject.
Just like you can't say that (say) the Hindi word for "are" is hai or ho or hain. It can be any of those, depending on the context.