"I wear an orange coat in the spring and fall."
Commentator R0dluvan mentioned a little bit about it but here's more on the colors and の.
So you have six colors in Japanese that can be treated as い形容詞 (i-adjectives), because they end with い。These are: 「赤い」｢青い」「白い」「黒い」「黄色い」「茶色い」. And when you put an i-adjective in front of a noun you do not need to use の。For example: 赤いコートを着ます。
However, all the other colors are considerd nouns (or sometimes in dictionaries described as no-adjectives, to highlight their descriptive nature (probaby)). Since they are nouns they need to be treated as such and therefore you need to use the の particle.
There's a twist though, you can make the six "special" colors into nouns by simply removing the い。Example: 赤のコート (is basically the same as 赤いコート).
Also, you don't always have to add 色(いろ) to the noun colors. It can be omitted and depends on the context. Since オレンジ, just like in English, is also the name of the fruit it can become troublesome if one does not know the context. For example オレンジの花 could very well mean the flower that grows on the orange tree instead of an orange flower. オレンジ色の花 would make that distiction clear. But a lot of times in Japanese, very much so in spoken Japanese, you can leave out stuff that is already understood through context. So if you're talking with someone about the color of flowers, just saying オレンジの花 would most likely suffice, and they would not think of the flowers from the orange tree.
The i-adjs by themselves are "aka", "ao", "shiro", "kuro", "ki", and "cha"; and the no-adjs are "midori", "murasaki", "hai" (or gure--), "oranju", and "pinku".
So I think the best way is to remember that if the noun version is a loan word or it ends in an "i" sound, it's a no-adj, with the exception of "ki" (yellow), which is still an i-adj.
The "answer" it wants seems to keep changing. I had it written in kanji, but accidentally typed the last verb wrong and it showed me that. Then I typed it all in kanji the next time, without mis-typing, and then it said that was wrong and told me to write it in hirigana. It might be useful to have an option to see all possible answers
If you use the topic marker は after the seasons the phrase translates as "Spring and autumn will come in Orange colour coats" . Poetic though that may be, If you are more concerned to convey what you will wear in either your spring or autumn wardrobe, the particle で or even に would be more useful.
Nnot quite, while you're correct that は is a topic marker, the difference is that は implies that you ONLY wear them in the spring and fall, while に would imply you especially wear them in the spring and fall.
This is the folly of trying to attribute exact translations to japanese particles.
So for some reason 「秋と春はオレンジ色のコートを着ます」is not accepted. Whilst I grant you it means "I wear an orange coat in the fall and spring" the meaning is the same. I feel it's unfair to say it's incorrect when in reality "spring and fall" and "fall and spring" are really interchangeable for the meaning of the overall sentence.
No, Duo wants to make sure that you know that 秋 means fall and 春 means spring. For example, I seem to resist learning which is the male and which the female grandparent when 祖父 （そふ） and 祖母 (そぼ) are written in hiragana. So while "Grandma and Grandpa are sleeping" are functionally equivalent to "Grandpa and Grandma are sleeping" Duo has no way of verifying if you know which is the male and which is the female grandparent unless you translate it in the same order as it's given.
Duo does have a way to verify you know which is which. It asks you a question using only one of those two words. It can, and does give questions like “Translate “祖父の携帯は古い"” or something of that nature and then later will give “祖母の日本料理は本当にすごい。 In sentences like those it can catch you on the meaning of those words. In sentences like this topic, it’s just being pedantic in my opinion.
Thought you might come back with that, Morgan. I still think that for most of us it's better to have the correct usage verified in every situation. But, leaving that aside, from a programming standpoint, it may not be feasible to have Duo accept all the semantically correct sentences. The Swedish mods (who are excellent) said (in response to a similar complaint) that they would have to hand enter all the variations. So, for example, if Grandma and Grandpa bought a red and yellow car, they'd have to enter four acceptable sentences: Gma and Gpa bought a red and yellow... bought a yellow and red, Gpa and Gma bought a red and yellow ... bought a yellow and red. In one case the Swedish mods ended up entering 36 variations because so many people wanted their particular quibble accounted for. The mods are volunteers. Is that fair to expect that of them? And while I don't imagine that Duo's programmers are volunteers, Duolingo is run on donations, which probably means that they don't have the funds to change their programs because we, the users, don't want to be more careful in our translations. Pedantic? Maybe, but I doubt it. I think it's more a case of allocating scarce resources to ensure that the program teaches something correctly than to making sure that it's able to account for cases where nouns can be switched without changing meaning from cases where they can't be (if that's even possible across a multi-language platform).
I’d be inclined to accept that if I didn’t have only 5 mistakes available on the mobile version. Precision is great and all, but when I’ve only got 5 chances things like this become an absolute massive annoyance. Especially when it’s not something I struggle with.
I read the sentence, it asked for a translation and I gave a translation which perfectly conveyed the exact meaning but still lost a heart because of it. It’s just plain frustrating.
the topic is not always you, when you are talking about relative times or in this case "seasons", those periods of time are the topic because there is no other reason why would you mention them. You can play with particles but if you say "in spring and fall", that's what you are talking about (the topic). It's just a bit confusing because most people relate the word "in" with location in english.
Also you usually will see relative times as "next week", "tomorrow", "in winter" marked with は, and specific ones like "at seven o'clock", in "July 4th" marked with に. That doesn't mean you cannot play with particles, is just what people are used to. For example「春と秋にはオレンジ色のコートを着ます」is perfectly fine