"I wear an orange coat in the spring and fall."
35 CommentsThis discussion is locked.
Commentator R0dluvan mentioned a little bit about it but here's more on the colors and の.
So you have six colors in Japanese that can be treated as い形容詞 (i-adjectives), because they end with い。These are: 「赤い」｢青い」「白い」「黒い」「黄色い」「茶色い」. And when you put an i-adjective in front of a noun you do not need to use の。For example: 赤いコートを着ます。
However, all the other colors are considerd nouns (or sometimes in dictionaries described as no-adjectives, to highlight their descriptive nature (probaby)). Since they are nouns they need to be treated as such and therefore you need to use the の particle.
There's a twist though, you can make the six "special" colors into nouns by simply removing the い。Example: 赤のコート (is basically the same as 赤いコート).
Also, you don't always have to add 色(いろ) to the noun colors. It can be omitted and depends on the context. Since オレンジ, just like in English, is also the name of the fruit it can become troublesome if one does not know the context. For example オレンジの花 could very well mean the flower that grows on the orange tree instead of an orange flower. オレンジ色の花 would make that distiction clear. But a lot of times in Japanese, very much so in spoken Japanese, you can leave out stuff that is already understood through context. So if you're talking with someone about the color of flowers, just saying オレンジの花 would most likely suffice, and they would not think of the flowers from the orange tree.
The i-adjs by themselves are "aka", "ao", "shiro", "kuro", "ki", and "cha"; and the no-adjs are "midori", "murasaki", "hai" (or gure--), "oranju", and "pinku".
So I think the best way is to remember that if the noun version is a loan word or it ends in an "i" sound, it's a no-adj, with the exception of "ki" (yellow), which is still an i-adj.
The "answer" it wants seems to keep changing. I had it written in kanji, but accidentally typed the last verb wrong and it showed me that. Then I typed it all in kanji the next time, without mis-typing, and then it said that was wrong and told me to write it in hirigana. It might be useful to have an option to see all possible answers
If you use the topic marker は after the seasons the phrase translates as "Spring and autumn will come in Orange colour coats" . Poetic though that may be, If you are more concerned to convey what you will wear in either your spring or autumn wardrobe, the particle で or even に would be more useful.
Nnot quite, while you're correct that は is a topic marker, the difference is that は implies that you ONLY wear them in the spring and fall, while に would imply you especially wear them in the spring and fall.
This is the folly of trying to attribute exact translations to japanese particles.