"No puedes hacer eso con carne de res."

Traducción:Vi ne povas fari tion kun bovaĵo.

8/11/2017, 10:35:33 PM

2 comentarios


https://www.duolingo.com/Carlos757606

No entiendo por qué es con KUN y no con PER. Tengo entendido que KUN hace referencia a compañía, mientras que PER al medio con el cual se hace algo. En la frase, TIO (eso) debe de ser un plato de comida que se hace con (por medio de ) la carne.

8/11/2017, 10:35:33 PM

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Hum, buena observación.

Primero que nada, tienes razón en que "kun" muestra compañía, pero tiene muchos otros usos (puedes leer sobre ellos aquí: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/aliaj_rolvortetoj/kun.html).

Específicamente con "kun" y "per", a veces sus usos pueden asemejarse mucho hasta el punto que casi pueden usarse indistintamente. En este caso particular quizás "per" sea más claro, pero no creo que "kun" esté equivocado.

Mira lo que dice PMEG al respecto (http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/aliaj_rolvortetoj/kun.html#i-8me):

"Iafoje kun kaj per povas esti tre proksimaj. Ilo aŭ rimedo ja ankaŭ akompanas la agon, al kiu ĝi servas."

O sea, si no puedes hacer eso con (usando) carne de res, también es cierto que la carne de res "acompaña" a tu incapacidad de hacer eso.

8/12/2017, 1:06:02 AM
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.