1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Yo hablo un poco de esperant…

"Yo hablo un poco de esperanto."

Traducción:Mi parolas iom da Esperanto.

August 11, 2017

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Vitruvius1

"Mi parolas Esperanton malmulte" debería ser correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos757606

"Mi iomete parolas esperanto" es yo hablo un poquito de esperanto, no un poco de esperanto. ¿ O son totalmente sinónimos IOM i IOMETE?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Hum, para serte franco yo traduciría "iom da Esperanto" como "algo de esperanto" (o sea, una cantidad no determinada, aunque presumiblemente pequeña), mientras que "iomete da esperanto" la traduciría como "un poco / poquito de esperanto"; en muchas ocasiones la diferencia entre esas dos frases es muy poca (¡o muy poquita!). :-)

Compara por ejemplo:


https://www.duolingo.com/profile/FrankMicha651715

Por qué DA y no DE? Recuerdo haber usado DE muchas veces en frases similares.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque se trata de una cantidad de algo: "iom" es la cantidad, y "Esperanto" es de lo que se trata.

No puedes decir "iom Esperanto" porque "iom" es un adverbio, y un adverbio no puede modificar directamente un sustantivo. Por la misma razón dirías "litro DA vino", y no "litro vino", porque "litro" es un sustantivo y no puede modificar otro sustantivo.

"De" indica consistencia, uso o pertenencia, o sea que "botelo de vino" es una botella hecha para contener vino, mientras que "botelo da vino" es una cantidad de vino igual a una botella llena.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.