1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Ero passato sotto il ponte."

"Ero passato sotto il ponte."

Tradução:Tinha passado sob a ponte.

August 11, 2017

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Verginia58

Tinha passado sob a ponte não é o mesmo de EMBAIXO da ponte? As traduções são muito limitadas e apresentam como erros as próprias traduções do aplicativo.


https://www.duolingo.com/profile/Gottlieb3

Graças a DEUS este curso de Italiano é grátis, caso contrário deveríamos reclamar no procon. KKKKKKKKKKKKKK! A equipe que montou este curso NÃO tem familiaridade com a Língua Portuguesa. Percebi que tudo provavelmente é feito com robô, sobre uma plataforma de Inglês e depois fazem uma revisão. Mas nem sempre a equipe que faz a revisão tem bom conhecimento do idioma traduzido e daí esta enxurrada de erros, absurdos, disparates e confusões. Mas um pouco sempre ajuda.


https://www.duolingo.com/profile/ClarkJonesHigh

Como a frase passa ideia de movimento, seria melhor usar "por baixo" ao invés de "embaixo".


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaPat77

como sei quando devo usar o verbo avere ou o essere?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

primeiro, uma olhadinha aqui: https://www.soitaliano.com.br/conteudo/verbos8.php

quanto a passare - se for transitivo, avere, se for intransitivo, essere:

Certos verbos mudam de auxiliar, segundo o uso: CAMBIARE, PASSARE, FINIRE (DI), SCENDERE, SALIRE, SUONARE, COMINCIARE.

USAM AVERE SE TIVEREM UM OBJETO DIRETO. SE NÃO TIVER OBJETO DIRETO, USAM ESSERE COMO AUXILIAR.

Maria è cambiata / Maria ha cambiato casa. = Maria mudou. Maria mudou de casa

La sveglia è suonata / Francesco ha suonato la ghitarra. = O alarme disparou. Francesco tocou a guitarra

La lezione è finita /Ho finito di studiare. = a lição acabou. Terminei de estudar.

No, sono passato per Claudia. = Não, passei só para ver Cláudia.

ho passato tutto il giorno all'Accademia = passei todo o dia na Academia.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.