"I eat breakfast at eight a.m."
朝 / あさ/ asa
さ and き are similar. But they are different letters. さ is 's & a'. き is 'k & i'.
go for it! :D
に, in this case, is a grammatical particle tagged onto the end of the time, essentially being the "at" in the "at 8am" part of the phrase. あさ (kanji: 朝) here means "morning" and it's the first half of the word for "breakfast." (The latter half means "meal" or, more literally, "cooked rice.")
Why is there no お before あさごはん breakfast while in a previous sentence it had to be included before 'lunch'?
Weird, but on my screen "朝" or "あさ" is not an option to put in the sentence...
We had 午前, then why we have to write 朝 (あさ) is it redundant?
Because although 朝 (あさ) by itself means "morning," here it's a part of the word for "breakfast," 朝ご飯 (あさごはん). If you didn't include the 朝, the word wouldn't be "breakfast." You could consider it redundant, but I don't think it sounds all that unnatural to include "A.M." even when talking about breakfast already implies morning.
Stupid answer, I put down something else now I cant tell why it was correct.
If I'm eating "breakfast" foods like waffles and pancakes for dinner, can I still call it asagohan? Like is the common English phrase "breakfast for dinner" one that translates smoothly? Or when you say "breakfast" in Japanese, is it mostly referring to the time of the meal? Just curious. The gozen made me wonder if breakfast in Japan is as loosely defined as it is here, haha.