1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Sto per aprire la mia scatol…

"Sto per aprire la mia scatola."

Traduction :Je m'apprête à ouvrir ma boîte.

August 12, 2017

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/Maria746154

nous avons appris par DL " sto" ..je suis en train!!!!alors?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Sto aprendo => je suis en train d’ouvrir

Sto per aprire => je suis sur le point d’ouvrir, je m’apprête à ouvrir.


https://www.duolingo.com/profile/Maria746154

merci. Effectivement il y a le " per".


https://www.duolingo.com/profile/Lesovy

Non seulement il y le "per", mais l'autre différence c'est qu'on utilise l'infinitif pour l'un, et le gérondif (en -ando ou -endo) pour l'autre !

Être sur le point = stare + per + infinitif

Être en train = stare + gérondif


https://www.duolingo.com/profile/EddySembin

Si , avete ragione, je suis sur le point d 'ouvrir. Brava


https://www.duolingo.com/profile/annemarie470188

Sur le point ne me semble pas etre signifié dans cette phrase.j avais mis prêt mais refusé. Per suffit il à indiquer sur le point?quelqu'un peut il m éclairer sur ce point?merci


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Stare per + infinitif = être sur le point de, s'apprêter à

C'est le futur immédiat.


https://www.duolingo.com/profile/Boris504493

Vado + infinitif est bon aussi? Plus ou loins utilisé?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

En italien, vado sous-entend un déplacement.

Vado a fare la spesa => je vais faire les courses

Parfois, en italien aussi, vado a + infinitif est utilisé comme futur proche, mais c'est ressenti comme étant un gallicisme.


https://www.duolingo.com/profile/Fee1964

Est-ce que la boîte peut aussi signifier une entreprise ?

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.