"Vi vedo sotto il ponte."

Tradução:Vejo vocês sob a ponte.

August 12, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 96

Como é complemento de objeto, o "vos" da resposta de Duo năo seria sem acento? E geralmente se usa "vos vejo" aqui, ou "vejo vocês"? Obrigado.

Vejo que depois de meu comentário foi mudado a "vocês".

August 12, 2017

https://www.duolingo.com/ValeriaSQ
  • 25
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 5
  • 4

O "vos" é que deve ser usado (já deve ter sido arrumado). "Vejo vocês" é a forma amplamente usada no Brasil, para não dizer a única... E pelo que me informo é a forma usada por grande parte dos portugueses.

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/ValeriaSQ
  • 25
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 5
  • 4

"Vejo vocês sob a ponte"

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/HerculesNe4

Pra mim soa estranho esta frase. "Embaixo a ponte"? Não seria "embaixo da ponte"

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/Vagner196484
  • 25
  • 25
  • 25
  • 488

embaixo ou sob é a mesma coisa

September 11, 2017

https://www.duolingo.com/ThaleZOliver
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 3
  • 75

Os vejo também, já que vocês é terceira pessoa!

January 8, 2019

https://www.duolingo.com/JosViturin

Deveria ser aceito: ..."embaixo da ponte". SOB e EMBAIXO são sinônimos!

March 12, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.