"Die Maus vergisst, wie Käse schmeckt."

Translation:The mouse forgets how cheese tastes.

August 12, 2017

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/F_A_Hashmi

Why does the translation of 'vergisst' show 'leave' when it actually means 'forget'?


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Good point. Worth reporting.
I imagine that somehow it's been confused with "verlässt".


https://www.duolingo.com/profile/zengator

"Leave" is fine, in the sense of "forget to take".

Of course, that is not the way it is used in this particular context.


https://www.duolingo.com/profile/flicka-girl

This sounds to me like a traditional folk saying. Something about the consequences of getting used to things, or having too much of a good thing. Like: "If you drink beer all the time, you don't really taste it any more." I wish we could learn about the background of these expressions, if that is what they are.


https://www.duolingo.com/profile/vtopphol

Is this an idiom?


https://www.duolingo.com/profile/JonnaNono

Something wrong with "The mouse forgets how cheese tastes like"? Duo does not accept the word like at the end here.


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

And neither would I.
The two ways I would translate the final subordinate clause:

wie Käse schmeckt.

Are:

how cheese tastes.

&

what cheese tastes like.

With the former as my preferred translation.


https://www.duolingo.com/profile/MalcolmAnd12

I put "what cheese tastes like", which is more colloquially normal than "how cheese tastes" (at least here in Canada). Duo did not accept it. Have reported.


https://www.duolingo.com/profile/Awesome_Ele

It would be either 'how cheese tastes' or 'what cheese tastes like'. The sentence you used doesn't make grammatical sense in English.


[deactivated user]

    oddly poetic

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.