"Die Maus vergisst, wie Käse schmeckt."

Translation:The mouse forgets how cheese tastes.

August 12, 2017

This discussion is locked.


Why does the translation of 'vergisst' show 'leave' when it actually means 'forget'?


Good point. Worth reporting.
I imagine that somehow it's been confused with "verlässt".


"Leave" is fine, in the sense of "forget to take".

Of course, that is not the way it is used in this particular context.


This sounds to me like a traditional folk saying. Something about the consequences of getting used to things, or having too much of a good thing. Like: "If you drink beer all the time, you don't really taste it any more." I wish we could learn about the background of these expressions, if that is what they are.


Is this an idiom?


Something wrong with "The mouse forgets how cheese tastes like"? Duo does not accept the word like at the end here.


And neither would I.
The two ways I would translate the final subordinate clause:

wie Käse schmeckt.


how cheese tastes.


what cheese tastes like.

With the former as my preferred translation.


I put "what cheese tastes like", which is more colloquially normal than "how cheese tastes" (at least here in Canada). Duo did not accept it. Have reported.


It would be either 'how cheese tastes' or 'what cheese tastes like'. The sentence you used doesn't make grammatical sense in English.

[deactivated user]

    oddly poetic

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.