"La signora ti aspetta."

Tradução:A senhora te espera.

August 12, 2017

8 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/panga123

Em Português Europeu a resposta certa é «A senhora espera-te». Façam o favor de aceitar esta resposta.


https://www.duolingo.com/profile/Kate501690

A senhora ESPERA-TE. - em Portugal


https://www.duolingo.com/profile/Zorrinho

A senhora te aguarda.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Posso dizer "A senhora o espera" ("o" para "você" - recusado), o melhor "espera você" ou "espera por vocè"?
Num livro estou lendo:
"Você está descontrolado. Precisa deixar que o ajude"
"Me ajudar? Você quer me ajudar?"

Vejo que são canções "Espero você" e "Espero por você". Há uma diferença, ou é o "por" simplesmente facultativo?
Obrigado


https://www.duolingo.com/profile/josu_faoth

Acho que é facultativo, o verbo esperar tem dois sentidos (aguardar) e (ter esperança). No sentido de ter esperança é obrigatório o uso da preposição "em" EX: eu espero nele, por isso o verbo é transitivo indireto. Já no sentido de "aguardar" o uso de preposição não é necessário EX: eu espero o ônibus (transitivo direto), mas eu espero pelo ônibus também está certo. neste caso este verbo tem dupla regência.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Muito obrigado


https://www.duolingo.com/profile/SilviaFeli333912

segundo a própria tradução do Duolingo, ASPETTA significa espera ou aguarda. se vc colocar o cursor em cima da palavra, ele oferece como sugestão as duas palavras, então...porque dá como errado a tradução - "A senhora te aguarda"


https://www.duolingo.com/profile/Lila771058

A senhora espera-te ou A senhora espera por ti, deve ser considerado correto

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.