"La signora ti aspetta."

Tradução:A senhora te espera.

August 12, 2017

6 Comentários


https://www.duolingo.com/panga123

Em Português Europeu a resposta certa é «A senhora espera-te». Façam o favor de aceitar esta resposta.

October 28, 2017

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Posso dizer "A senhora o espera" ("o" para "você" - recusado), o melhor "espera você" ou "espera por vocè"?
Num livro estou lendo:
"Você está descontrolado. Precisa deixar que o ajude"
"Me ajudar? Você quer me ajudar?"

Vejo que são canções "Espero você" e "Espero por você". Há uma diferença, ou é o "por" simplesmente facultativo?
Obrigado

August 12, 2017

https://www.duolingo.com/Joshua_Ludwig

Acho que é facultativo, o verbo esperar tem dois sentidos (aguardar) e (ter esperança). No sentido de ter esperança é obrigatório o uso da preposição "em" EX: eu espero nele, por isso o verbo é transitivo indireto. Já no sentido de "aguardar" o uso de preposição não é necessário EX: eu espero o ônibus (transitivo direto), mas eu espero pelo ônibus também está certo. neste caso este verbo tem dupla regência.

August 12, 2017

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Muito obrigado

August 13, 2017

https://www.duolingo.com/Kate501690

A senhora ESPERA-TE. - em Portugal

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/Zorrinho

A senhora te aguarda.

January 11, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.