"You read my mind."

Перевод:Ты читаешь мои мысли.

March 28, 2014

30 комментариев


https://www.duolingo.com/DmitryTaranov

а почему не приняло «ты читаешь мой разум»?

May 21, 2014

https://www.duolingo.com/rimidal
  • 25
  • 319

Да потому что так по-русски не говорят. Кроме того, это устойчивое сочетание "read smb's mind" = "читать чужие мысли".

August 11, 2014

https://www.duolingo.com/Eujineus

Тогда определитесь, модераторы - либо переводить дословно, либо по-русски благозвучно! А то у вас то так, то этак.

August 26, 2018

https://www.duolingo.com/romanruso
  • 25
  • 12
  • 9
  • 151

Абсолютно согласен, частенько игра в угадайку. А не отработка понимания. Мысли, разум, какая разница? По русски как только не говорят.

October 16, 2018

https://www.duolingo.com/DmitryTaranov

Какая разница как говорят? Говорят и «поребрик», к примеру. Проверка на понимание смысла английской фразы же.

November 6, 2014

https://www.duolingo.com/IOstrovok

Будьте добры, погуглите об идиомах и устойчивых выражениях. И их переводах.

November 11, 2014

https://www.duolingo.com/rimidal
  • 25
  • 319

Выдержка из EngRus словаря общей лексики:

  1. 3) мнение, взгляд, точка зрения to be of one / a mind with smb., to be of smb.'s mind — быть одного и того же мнения с кем-л. to be of the same mind — придерживаться того же мнения; оставаться при своем мнении to give smb. a piece of one's mind — откровенно / без обиняков высказывать кому-л. своё (критическое) мнение to have an open mind — быть объективным, непредубежденным to read smb.'s mind — читать чужие мысли to speak one's mind, to tell (a person) one's mind, to let (a person) know one's mind — откровенно / без обиняков высказать свою точку зрения to my mind — по моему мнению Syn: opinion, view
November 12, 2014

https://www.duolingo.com/DmitryWIN10

Вы как-то определитесь уже...

December 23, 2018

https://www.duolingo.com/Eugene_Ukraine

Нужно принимать такой ответ но сообщать что это не естественная форма перевода. Так или иначе фраза ' ты читаешь мой разум' как бы отвратительно она не звучала - должна быть засчитана как правильая

March 4, 2019

https://www.duolingo.com/Inesa10

Объясните пожалуйста mind-это мысль или мысли? если множественное число то в конце должна стоять буква S или это слово исключение и используется в английском только во множественном числе?

November 10, 2016

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Это предложение дословно не переводится. "Mind" буквально значит "разум", поэтому используется в данном случае в едиственном числе.

November 10, 2016

https://www.duolingo.com/Inesa10

получается какой то непереводимый каламбур- Ты читаешь мой разум!?

November 11, 2016

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Ну и причем тут каламбур? Сказано же, дословно не переводится. Есть две идиомы: "read mind" (в английском языке) и "читать мысли" (в русском языке). Оба выражения обычно используются в переносном смысле и значат одно и тоже: угадывать, что думает другой человек.

November 11, 2016

https://www.duolingo.com/Johnny-Rush

Почему нельзя сказать в единственном числе? Ты читаешь мою мысль?

July 17, 2016

https://www.duolingo.com/_colorless_

Потому что это идиома. Ты читаешь мои мысли.

November 5, 2016

https://www.duolingo.com/arina.dragina

Это уже магия....

May 13, 2018

https://www.duolingo.com/igri1967
  • 24
  • 21
  • 15
  • 12
  • 1083

Почему нельзя в прошедшем - 'прочитал'?

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/sergey2000th

Кстати, да - глагол read неправильный: read-read-read. Только вот читается: ри:д-рэд-рэд. Соответственно, можно и в прошедшем: You read my mind - Вы прочитали мои мысли. Только, во-первых, так никто не говорит, а во-вторых, невозможно модераторам учесть все варианты.

November 3, 2016

https://www.duolingo.com/AlexeyGulin

Сначала нам долго говорят, что переводить надо максимально близко к английскому тексту, даже если по-русски это звучит не очень правильно. А здесь вдруг утверждается, что дословно переводить нельзя, надо идиому переводить идиомой. Как нам определять, где какой случай?

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/Nik-man
  • 25
  • 174

В случае идиомы надо переводить идиому.

April 1, 2017

https://www.duolingo.com/IgorB.9

подавил первый порыв перевести как "Ты читаешь мои мысли" и перевёл в единственном числе- "мысль"....не приняло...ну да ладно- суть была понятна...у меня другой вопрос: само слово "mind" употребляется во множественном числе (minds) ?...и если да, то в каких случаях?

June 2, 2017

https://www.duolingo.com/sergey2000th

Great minds - великие умы

June 2, 2017

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Конечно употребляется. По общим правилам. Например, "our minds", "their minds". В контексте предложения из задания "mind" буквально значит "разум", "направление мыслей", поэтому используется в единственном числе: "my mind".

June 2, 2017

https://www.duolingo.com/2Wc01

Яя,,яя́

December 22, 2017

https://www.duolingo.com/romanruso
  • 25
  • 12
  • 9
  • 151

ты читаешь мои мысли - что с совой не так? слово в слово - неверно! Или с большой буквы надо было?-)))

October 16, 2018

https://www.duolingo.com/Vesna848796

...ох как же круто это звучит в английском варианте... намного круче, чем "ты читаешь мои мысли". С этим сравниться разве что to fall in love ( упасть в любовь).... а переводится на русский влюбиться...эх.

March 15, 2019

https://www.duolingo.com/igor374760

Ты прочитал мою мысль. Как это будет по-английски????????????

June 28, 2017

https://www.duolingo.com/sergey2000th

You read my thought

June 30, 2017

https://www.duolingo.com/IrinaPas

согласна с ilaga, и ещё - если мысли, то наверное minds ?

October 23, 2014

https://www.duolingo.com/Gartog

если мысли, то thoughts но никто не говорит: "read my thoughts"

November 5, 2014

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.