"You read my mind."

Перевод:Ты читаешь мои мысли.

March 28, 2014

27 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/DmitryTaranov

а почему не приняло «ты читаешь мой разум»?


https://www.duolingo.com/profile/rimidal

Да потому что так по-русски не говорят. Кроме того, это устойчивое сочетание "read smb's mind" = "читать чужие мысли".


https://www.duolingo.com/profile/Eujineus

Тогда определитесь, модераторы - либо переводить дословно, либо по-русски благозвучно! А то у вас то так, то этак.


https://www.duolingo.com/profile/romanruso

Абсолютно согласен, частенько игра в угадайку. А не отработка понимания. Мысли, разум, какая разница? По русски как только не говорят.


https://www.duolingo.com/profile/DmitryTaranov

Какая разница как говорят? Говорят и «поребрик», к примеру. Проверка на понимание смысла английской фразы же.


https://www.duolingo.com/profile/IOstrovok

Будьте добры, погуглите об идиомах и устойчивых выражениях. И их переводах.


https://www.duolingo.com/profile/rimidal

Выдержка из EngRus словаря общей лексики:

  1. 3) мнение, взгляд, точка зрения to be of one / a mind with smb., to be of smb.'s mind — быть одного и того же мнения с кем-л. to be of the same mind — придерживаться того же мнения; оставаться при своем мнении to give smb. a piece of one's mind — откровенно / без обиняков высказывать кому-л. своё (критическое) мнение to have an open mind — быть объективным, непредубежденным to read smb.'s mind — читать чужие мысли to speak one's mind, to tell (a person) one's mind, to let (a person) know one's mind — откровенно / без обиняков высказать свою точку зрения to my mind — по моему мнению Syn: opinion, view

https://www.duolingo.com/profile/Eugene_Ukraine

Нужно принимать такой ответ но сообщать что это не естественная форма перевода. Так или иначе фраза ' ты читаешь мой разум' как бы отвратительно она не звучала - должна быть засчитана как правильая


https://www.duolingo.com/profile/DmitryWIN10

Вы как-то определитесь уже...


https://www.duolingo.com/profile/Inesa10

Объясните пожалуйста mind-это мысль или мысли? если множественное число то в конце должна стоять буква S или это слово исключение и используется в английском только во множественном числе?


https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

Это предложение дословно не переводится. "Mind" буквально значит "разум", поэтому используется в данном случае в едиственном числе.


https://www.duolingo.com/profile/Inesa10

получается какой то непереводимый каламбур- Ты читаешь мой разум!?


https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

Ну и причем тут каламбур? Сказано же, дословно не переводится. Есть две идиомы: "read mind" (в английском языке) и "читать мысли" (в русском языке). Оба выражения обычно используются в переносном смысле и значат одно и тоже: угадывать, что думает другой человек.


https://www.duolingo.com/profile/Johnny-Rush

Почему нельзя сказать в единственном числе? Ты читаешь мою мысль?


https://www.duolingo.com/profile/_colorless_

Потому что это идиома. Ты читаешь мои мысли.


https://www.duolingo.com/profile/arina.dragina

Это уже магия....


https://www.duolingo.com/profile/igri1967

Почему нельзя в прошедшем - 'прочитал'?


https://www.duolingo.com/profile/sergey2000th

Кстати, да - глагол read неправильный: read-read-read. Только вот читается: ри:д-рэд-рэд. Соответственно, можно и в прошедшем: You read my mind - Вы прочитали мои мысли. Только, во-первых, так никто не говорит, а во-вторых, невозможно модераторам учесть все варианты.


https://www.duolingo.com/profile/AlexeyGulin

Сначала нам долго говорят, что переводить надо максимально близко к английскому тексту, даже если по-русски это звучит не очень правильно. А здесь вдруг утверждается, что дословно переводить нельзя, надо идиому переводить идиомой. Как нам определять, где какой случай?


https://www.duolingo.com/profile/Nik-man

В случае идиомы надо переводить идиому.


https://www.duolingo.com/profile/IgorB.9

подавил первый порыв перевести как "Ты читаешь мои мысли" и перевёл в единственном числе- "мысль"....не приняло...ну да ладно- суть была понятна...у меня другой вопрос: само слово "mind" употребляется во множественном числе (minds) ?...и если да, то в каких случаях?


https://www.duolingo.com/profile/sergey2000th

Great minds - великие умы


https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

Конечно употребляется. По общим правилам. Например, "our minds", "their minds". В контексте предложения из задания "mind" буквально значит "разум", "направление мыслей", поэтому используется в единственном числе: "my mind".


https://www.duolingo.com/profile/romanruso

ты читаешь мои мысли - что с совой не так? слово в слово - неверно! Или с большой буквы надо было?-)))


https://www.duolingo.com/profile/Vesna848796

...ох как же круто это звучит в английском варианте... намного круче, чем "ты читаешь мои мысли". С этим сравниться разве что to fall in love ( упасть в любовь).... а переводится на русский влюбиться...эх.


https://www.duolingo.com/profile/Mamash05

Судя по этому предложению, "i read your mind" - это "Я прочитал/читаю твои мысли". А как тогда сказать, Я прочитал твою мысль? В единственном числе?

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.