Translation:Is this Saturday the ninth?
I wonder why I can't literally translate to "is this week's saturday the ninth?"
Wouldn't that be a more literal translation, too? I don't get why it's incorrect :(
For anyone who isn't a native English speaker, "this week's Saturday" doesn't sound very natural to me, at least not where I live. Is this common in some regions? However, everyone will understand it in any case.
I can't choose to report it for that reason... I hope that means it's because they've already received enough reports on it, and don't need any more...
Just add 目（め） to the regular counter: 九つ目（ここのつめ）
Alternately, if you want to indicate "number 9", use 番（ばん）: 九番（きゅうばん）
...And again, you can add 目 to indicate "ninth": 九番目（きゅうばんめ）
More info about Japanese numbers/counting:
Is it wrong to say 'is Saturday this week the 9th' as opposed to Saturday next week? I got it marked wrong. 1/23/18
I see a case for it as the pattern AはBです generally means "A is B". If A is B, then it stands that B is also A. The sentence here is a question though, but the reasoning should still apply.
Flip, and then I remembered that all squares are rectangles, but not all rectangles are squares (just because A can be B doesn't mean B can be A). What I said only works with math and equal signs, which then suggests why OP's sentence doesn't work...
Yay for mobile not having editing powers or deleting powers...
Whe you use "the" before an ordinal number in written tasks, it marks it as wrong. But when you don't use it in these tasks, it is wrong. Duolingo is a the original prankster.
Is this Saturday 9th? Rejected.
In English, it's usual to write dates with digits, not as words - and we write "the ninth" as "9th", not as "the 9th".
I've just failed to test out because I had four questions where either the so-called "correct" answer was in unnatural English, or the "correct" answer was okay but my answer was also okay and was rejected. This is really frustrating.