"He writes to the girls and to the boys."

Translation:Il écrit aux filles et aux garçons.

August 12, 2017



why cant it be il ecrit a les filles et les garcons

August 23, 2017


"à+les" has to contract to "aux"

In singular, "à+le" contracts to "au" and "à + la" remains "à la".

August 28, 2017


thank you.

January 9, 2018


Je suis d'accord!

Corrected—merci sitesurf !

July 16, 2018



July 16, 2018


Merci pour ça ,je dois souvenir ça

December 16, 2018


"Je dois me souvenir de ça."

December 17, 2018


This was really helpful. thank you

February 14, 2018


Il écrit au président, il écrit à la poste, il écrit aux filles du bar Saint-Bernard. As you can see, aux = plural, à = singular. So les filles or les garçons wouldn't work.

August 25, 2017


I have to agree with those who think the French translation should have included "les" before "filles" and "garçons". Doing a reverse translation from "Il écrit aux filles et aux garçons" back to English would give you "He writes to girls and boys". It could describe a writer's target audience: "J. K. K. Rowling écrit aux filles et aux garçons, tout de même."

January 10, 2018


With this sentence, you are learning that "aux" is the contraction of "à" + "les", and therefore "les" is included in "aux".

You have to remember that the French definite articles are used both for specificity and generality.

Therefore, this sentence has "the girls and the boys" as specific and gets "aux filles et aux garçons" in translation.

If the sentence had "girls and boys" as a generality, the French sentence would still be "aux filles et aux garçons" as a generality.

Talking about a writer whose target is "girls and boys", we would say "elle écrit pour les filles et les garçons".

January 12, 2018


don't you use 'des filles' in the sentence? Why can't it be 'Il écrit aux des filles et aux des garçons?'

September 1, 2018


"Aux" is the contraction of the preposition "à" and the plural definite article "les". You use it when the verb is constructed with "à" and the object needs a definite article (generality or specific object).

To write to sb = écrire à quelqu'un

He writes to the girls = Il écrit [à+les] aux filles.

September 1, 2018


The girls and boys : les filles et les garcons/ some girls and boys : des filles et des garcons/ and as @Sitesurf mentioned above : à+ les= aux. So the correct answer would be : Il écrit aux filles et aux garçons.

November 25, 2018


Why cannot it be "Il ecrit pour les filles et les garçons." ??

August 12, 2017


because in english that would mean "He writes for the girls and the boys" instead of to them

August 12, 2017


Why can it not be: "Il ecrit aux las filles et aux les garcons" Is "aux" already "to the"?

December 1, 2017


Yes, "aux" stands for "à+les".

December 2, 2017


Why should it be ecrit? and not ecrirer?

December 7, 2017


"écrirer" is not a French word.

The infinitive is "écrire" = to write.

Then you have to conjugate it according to the grammatical person: j'écris, tu écris, il/elle/on écrit, nous écrivons, vous écrivez, ils/elles écrivent.

December 7, 2017


Half a century ago I was taught to say "jeune fille" for "girl" and that "fille" was considered slightly rude / dismissive.....Presumably that's no longer the case?

June 24, 2018


Yes, times have changed and the ways of referring to people and things as well.

However, "une petite fille" (from @3 to @12 years old) and "une jeune fille" (from teens to unmarried young adults) are still in use by those who still care.

The same applies to "une jeune femme" (vs une femme) and "une vieille dame" or "une dame âgée" (vs une vieille femme).

June 24, 2018


Thank you! Well explained, too!

June 25, 2018


Phonetically, "il écrit aux filles et au garçon" is the same thing. N'est pas?

April 1, 2019


Yes, it is.

April 1, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.