"Who informed you?"

Перевод:Кто тебя проинформировал?

4 года назад

17 комментариев


https://www.duolingo.com/my1androidmarket

Почему не Who did inform you?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В вопросе, где who — подлежащее, используется обычный повествовательный порядок слов.

4 года назад

https://www.duolingo.com/notoed

Что-то не совсем понятно.. Вы не могли бы пояснить?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7
  • Утверждение: He comes here often. (Он часто сюда приходит)
  • Вопрос: Who comes here often.
  • Вопрос: How often does he come here?
  • Вопрос: Where does he come often?

  • Утверждение: It happens often. (Это часто происходит)

  • Вопрос: What happens often?
  • Вопрос: How often does it happen?

  • Утверждение: We like to drink coffee at work. (Мы любим пить кофе на работе)

  • Вопрос: Who likes to drink coffee at work?
  • Вопрос: Where/When do we like to drink coffee?
  • Вопрос: What do we like to drink at work?

Посложнее:

  • Утверждение: Ducks have visible sexual dimorphism (У уток имеется явно заметный половой диморфизм)
  • Вопрос: Which species have visible sexual dimorphism?
  • Вопрос: What do ducks have? (глупый вопрос в данном случае, но допустим)
  • Вопрос: What kind of sexual dimorphism do ducks have?
3 года назад

https://www.duolingo.com/notoed

Пару поправок: How often does he comes here? ---> How often does he come here? И насчёт этого не уверен: Who likes to drink coffee at work? ---> Who like to drink coffee at work?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Да, описался там. Исправил.

Что до "Who likes to drink coffee.." — в английском местоимение «кто», как и в русском, относится к третьему лицу единственного числа. Мы же не говорим «Кто нам сегодня звонили?»

3 года назад

https://www.duolingo.com/fin93

Как правильно перевести - "информировал" или "проинформировал"

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Разумнее всего "проинформировал". Это свойство и русского, и английского языка.

В русском "Кто информировал тебя?" скорее всего будет понято в значении длительного действия, что в английском передаётся иначе. Если действие разовое (т.е. "Кто тебе сказал?", "Откуда у тебя эта информация?"), мы обычно используем "проинформировал".

Но в принципе, это будет зависеть от контекста. Если речь идёт о регулярном действии, то "информировал"/informed — самый разумный вариант (другое дело, что здесь на регулярность вроде бы и нет указаний).

3 года назад

https://www.duolingo.com/fin93

те. все будет зависеть от контекста, четких маркеров нет. Спасибо!

3 года назад

https://www.duolingo.com/Hrdc2
Hrdc2
  • 22
  • 904

Принимает "уведомил". Должно ли принимать "уведомлял"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Paul4936

Почему не подходит "кто оповестил тебя?"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/JulyCh1

Если оповестил в смысле "уведомил", то это "notified"

3 года назад

https://www.duolingo.com/DmitriAndronov

Почему для "проинформировал" не используется Perfect? Who has informed you? На русском мы же слышим явно совершенное действие.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Inna265118

Не принимается "кто проинформировал тебя?", "Сообщить" в данный момент снова не работает

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/96yi4

"Оповестил" не приняло(

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/cBeB6

по-русски мы говорим: кто вам это сказал?

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/DmitriyZin

"информировал" почему не подходит?

2 месяца назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.