"Who informed you?"
Перевод:Кто тебя проинформировал?
March 28, 2014
23 комментарияЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
- Утверждение: He comes here often. (Он часто сюда приходит)
- Вопрос: Who comes here often.
- Вопрос: How often does he come here?
-
Вопрос: Where does he come often?
-
Утверждение: It happens often. (Это часто происходит)
- Вопрос: What happens often?
-
Вопрос: How often does it happen?
-
Утверждение: We like to drink coffee at work. (Мы любим пить кофе на работе)
- Вопрос: Who likes to drink coffee at work?
- Вопрос: Where/When do we like to drink coffee?
- Вопрос: What do we like to drink at work?
Посложнее:
- Утверждение: Ducks have visible sexual dimorphism (У уток имеется явно заметный половой диморфизм)
- Вопрос: Which species have visible sexual dimorphism?
- Вопрос: What do ducks have? (глупый вопрос в данном случае, но допустим)
- Вопрос: What kind of sexual dimorphism do ducks have?
Разумнее всего "проинформировал". Это свойство и русского, и английского языка.
В русском "Кто информировал тебя?" скорее всего будет понято в значении длительного действия, что в английском передаётся иначе. Если действие разовое (т.е. "Кто тебе сказал?", "Откуда у тебя эта информация?"), мы обычно используем "проинформировал".
Но в принципе, это будет зависеть от контекста. Если речь идёт о регулярном действии, то "информировал"/informed — самый разумный вариант (другое дело, что здесь на регулярность вроде бы и нет указаний).