"Hovissutoquipertrent'anni."

Tradução:Eu vivi aqui por trinta anos.

1 ano atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 634

" Eu vivi aqui DURANTE trinta anos" . Em Portugal ninguém diz "Por , mas sim DURANTE.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 12

Exceto, talvez, no Brasil. Da Folha de S. Paulo:

"Dom Eugênio ocupou por trinta anos o cargo que passou a dom Eusébio em 2001"

"Leff deixou a universidade, onde lecionou por trinta anos, subitamente."

"Dench foi casada com o ator Michael Williams por trinta anos"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 634

No Brasil é correto , mas não em Portugal. A única coisa que peço é que aceitem as duas versões. Bons estudos.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 12

OK. Eu estava um pouco confuso por o "ninguém".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Sugestão: por + o = pelo. Exemplo: Vim por o caminho mais curto > Vim pelo caminho mais curto.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Em Portugal também se pode, neste caso, omitir a preposição "eu vivi aqui trinta anos", " eu trabalhei dez anos nesta loja", " A foi casado trinta anos com B", ...

3 meses atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.