"Me van a abandonar, lo sé."

Translation:They are going to abandon me, I know it.

March 9, 2013



There should be more sentences like this one.

July 31, 2013


Lo se

February 13, 2016


(ustedes) me van a abandonar = You are going to leave me.

(ellos) me van a abandonar = They are going to leave me.

April 18, 2016


These phrases seem to be getting darker and darker as I progress. :-/

June 23, 2014


This is, indeed, a sad sentence :/.

December 31, 2014


hahaha! Like when we had to do the sentence "Los van a morir"!

November 11, 2015


....encender la luz, por favor.

November 29, 2014


Imperativo ¡por favor!

December 21, 2014


Gracias. "Encienda la luz". Is that correct? Remember I can't do accents :)

December 22, 2014


Si quieres usar la forma de "usted", está correcto. http://en.wiktionary.org/wiki/encender Por qué no puedes hacer acentos?

December 23, 2014


Last time I changed the language on the HP laptop I use for DL, it took several days and the assistance of a friend (computer technical professional) to change it back. I will NOT do it again :)

December 23, 2014


Search for "Spanish Accents Caps Lock" on Google. It's a brilliant, tiny program which uses your shift-lock key to generate the Spanish accented characters. I use it on Win 10, not sure if it works on earlier Windows versions.

June 4, 2018


Not if you're talking about... well, perhaps, pests in your house! So you spray all of your home with peppermint oil and eagerly wait, "These mice are now definitely going to abandon me, lo sé!" :)

November 22, 2015


Creo que esta es la mejor interpretación ^

February 19, 2018


what's wrong with "you will abandon me, I know it"? it can be "ustedes van", no?

June 19, 2013


"You are GOING To abandon me, I know it."

September 14, 2015


DL generally accepts 'will' for the more literal 'are going to', currently.

April 22, 2018



August 7, 2014



December 1, 2014


Oh good, now I can express my abandonment issues in more than one language!

December 15, 2015


Necesitas que encontrar amigas nuevas!

February 5, 2015


Necesitas encontrar nuevas amigas*

October 8, 2017


this sentence is so sad

July 23, 2014


yeah right? I feel sorry 4 whoevr wrote it T_T

April 28, 2018


This sentence may highlight a punctuation difference between Spanish and English.

Is it ok in Spanish to join two sentences together with a comma (,) like this?

In English, you get a grammatically unacceptable run-on sentence.

August 23, 2013


The technical answer is comma splices are not grammatically correct in Spanish either. You can look at the RAE (Real Academia Española) grammar rules regarding comma usage (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=SwqUf6YOtD6TfcfDSC|V1EqcYbX4D61AWBBrd) for the specifics.

EDIT: In case the above link stops working again. Go to http://lema.rae.es and click on «Diccionario panhispánico de dudas» and search for «coma».

That said, it is exceedingly common to see comma splices in Spanish. I've asked a few native speakers about this topic before and most of them said they see nothing wrong with joining two independent clauses with a comma. So, it is definitely not stigmatized in Spanish like it is in English.

Another similar case is the vocative comma. You will rarely see it in actual written Spanish, but it is technically required.

September 18, 2013


That link returns “Esta página no se ha podido encontrar“ (404).

March 26, 2015


Thanks. It looks like the page moved. I've edit the original post to update the link and also added a section with instructions on how to find it should the link become invalid again.

May 3, 2015


Martin, I'll presume that you are a native English speaker, for the moment. Wait until you try your hand at translations on DL. Written Spanish has a completely different "look-feel" from written English. It's like reading William Faulkner. You can have a long paragraph made up of phrases separated by commas. It is sort of a dilemma for me because I understand what they are trying to say, but in English it is expressed so differently. Do I just translate the way it's written with weird run-on sentences and splices or do I break it into correct English sentences?

September 5, 2013


It is true that my native language is English. I am happy to have the Spanish sentences use whatever form is acceptable in written Spanish. I feel that the English translations should be written in acceptable English. In this case, DL should either use a semicolon or break this into two sentences.

September 5, 2013


Why? This is perfectly acceptable in English. The only reason commas are stigmatized in this usage is because of 19th century prescriptivist grammarians. This is the same reason why "to BOLDly GO" is considered grammatically wrong in the opening Star Trek monologue in comparison to the alternative, and more formal but less fitting, "to GO boldLY." The former having been chosen to emphasize the way in which they went and the act. Yes, it is possible to emphasize boldly in the latter as well, but it is against the natural cadence of speech, especially considering the monologue is a spoken version of a written directive, where the reader would most-likely read it with "go" emphasized had "to go boldly" been used instead of "to boldly go." Also, when heard as a whole by trained Shakespearean actor Patrick Stewart, "to BOLDly GO where NOone has GONE beFORE." is a more pleasing of a rhythm than the alternatives and also emphasizes all parts meant to be emphasized.
This is also why the stiff "About what are you talking?" is considered more correct than the normal "What are you talking about?" But if someone uses the former in normal day-to-day conversation, they would most likely be mocking someone perceived to be just as stiff as that sentence, or, they could possibly be suffering from a stroke. This is why linguistic descriptivism is the most accurate and user friendly way to go, it's the best way to create ease of communication as opposed to the paradoxically "correct" way. It is also why my last sentence and this duolingo sentence here are not incorrect. The comma creates a more fluid sentence. There is a stop in the reader's head, but it is markedly shorter than that created by a period or a semicolon, two marks of punctuation that each serve their own rhetorical purposes different than that of the above sentence. This is why grammar pedants are harming language, not helping it...hearts in the right place or not.

March 29, 2015


yep, semicolon would most definitely be a little out of place there ;)

May 7, 2015


Wow, Iambic pentamenter in Star Trek. You made my day, Jbranch

December 11, 2017


Ah yes I put a full stop instead

May 27, 2014


What is wrong with "I know they are going to abandon me" ?

February 26, 2014


Because that would be "yo sé que ellos me van a abandonar", plus you completely left off the "lo" in the English translation.

February 27, 2014


the version given is very unusual in English. You don't have to translate everything. If you say "It know (that) you are going to leave me" you don't need the it, which is a placeholder in Spanish. BobM12 is very right.

December 30, 2014


Yes, that is true, you can leave off the "que" and the "lo" in English. The problem with his translation though is the word order. The original sentence is "Me van a abandonar, lo sé", and although I know that "I know they are going to abandon me" is very similar in meaning, Duo is a computer program and so it marks you wrong if you don't translate in the correct order, which was the point I was trying to make at the time. Annoying, but it's something you just have to deal with when using Duolingo.

January 4, 2015


However, sometimes it accepts different word order, sometimes not. By adding it to the problem list, it may be accepted at some point. (I had one suggestion accepted)

January 4, 2015


It doesn't seem unusual to me at all. "I know it" here is another version of "I just know it", which is fairly commonly used in English (such as when a speaker is feeling especially frustrated about something, e.g. "he's going to screw it up, I just know it!")

September 6, 2017


Yes, that is what I answered as well. The meaning is correct, and this sentence sounds a little more natural that way in English (instead of the comma splice sentence). Oh well.

February 13, 2015


Word for word correct except I used one of their hints, "desert" which I considered better than "abandon". Not accepted.

September 8, 2014


Why not i know at The start of The phrase?

October 1, 2014


Half the fun of Duolingo is making up your own context.

April 7, 2015


The farther I go, the more it feels like they're writing a melodramatic fantasy novel

June 22, 2016


Duo, you okay there buddy?

September 3, 2016


Yet another heartbreaking sob story, courtesy of duolingo. Who knew the little green owl has had such a tragic past?

May 6, 2017


Aw how depressing :(

June 19, 2017


Duolingo, who hurt you???

November 17, 2017


Now it is not accepting "You are going to abandon me, I know it"

February 26, 2014


it is van (They, you all) not vas (you),, I guess Duolingo Would accept " You all " But report it anyway. it is always better to use something that doesn't exist in both conjugations

June 23, 2014


you all is only southern US dialect.

December 30, 2014


True, but it's a useful one when learning Spanish. It's typically pronounced "y'all" down there. "You" actually used to mean "y'all" in English hundreds of years ago, while "thou" meant what the singular "you" does today. Eventually the familiar singular "thou" stopped being used because the English wanted to speak all hoity-toity and upper-class like. Ironically, this led to English being one of the few languages with no status-based V/T distinctions at all; when everyone is speaking upper-class, no-one is speaking upper-class.

September 6, 2017


"You are going to abandon me, I know it" was marked wrong today. [16 Feb 2015]

February 17, 2015


Is sé always to know or taste? Lo sé got me here.

June 29, 2014


"Sé" usually comes from the verb "saber" meaning "to know". It can mean "taste", but it's more commonly "to know".

June 29, 2014


Thx neiht20.

June 30, 2014


So is gonna not a word or something?

July 28, 2014


Nope. It's just a commonly used informal "contraction" of "going to". Duo doesn't accept it.

August 1, 2014


Duolingo gets sadder and sadder....

April 1, 2015


The dark side of Duolingo, I like it.

April 7, 2015


:( que triste...

May 9, 2015


I feel this sentence too often!

March 15, 2016


My childhood fear...

May 24, 2016



June 22, 2016


Woah, I hope that's not Duo the Owl talking. If so, poor Duo, has some serious issues. Might I even say, he could be paranoid too.;) :) Paranoid & low self-esteem, is no way to go through life, kids. Aww, poor baby.

July 30, 2017


That is how I felt at birth... Hey duolingo should definetly a bizzare sentences like these!!

August 13, 2017


That got dark quickly

August 21, 2017


I remembered TBBT... when they were choosing a cinema... and they end up abandoning Sheldon..

September 10, 2017


My answer was: I know, they are going to abandon me. And it wasn't correct because "They are going to abandon me, I know it."

October 21, 2017


Please don't leave. T_T

December 6, 2017


I feel like I need to check up on Duo...

March 27, 2018



March 31, 2018


What´s wring with translating 'I will be abandoned, I know it'?

March 9, 2013


You have changed the voice from active to passive, and in doing so have lost the subject of the original sentence, they. In your sentence we don't know if you are being abandoned by they, your dog, your lover, your ....

March 9, 2013


"I put they are going to leave me, I know it." and Duolingo counted it wrong - even though it said "to leave" on the hint when you hover over the word. I think leave would be more common on this type of sentence.

July 23, 2013


why not "yall are going to abandon me"?

July 24, 2013


I don't think Duo ever accepts "y'all". They seem to avoid dialectically specific stuff.

January 30, 2014


es verdad especialmente con yo :( just kidding

January 20, 2014


I know it, they will abandon me. was marked wrong?

March 29, 2014


It's word order. I know it's annoying, however, it's a computer so we have to deal with it. The "I know it (lo sé)" comes after the comma and after the phrase "me van a abandonar", and so it must be this way in the translation as well.

March 29, 2014


sometimes it accept other word orders, sometimes not. I would leave out the "it" when putting it in front. lo is a placeholder

December 30, 2014


I agree, if putting it in front I would probably leave off the "lo" in the English translation and while it may be true that Duo sometimes takes other word orders, in my experience it's easier just sticking as close to the order that they have as possible. Of course you can mix it up in actual speaking/use of the language, but Duo tends to mark it wrong when it's out of order, so I would stick to their word order at least when using the app. You could report it, however, if you'd like.

January 4, 2015


I've even experienced using their word order against my better judgement and getting it wrong! But the program is free, and great practice, even if it can be frustrating!

January 9, 2015


Would someone please explain why this was marked wrong.

I know they are going to leave me

August 6, 2014


It's because you didn't match the original sentence and changed the word order. While you kept the meaning close it's not the same because, "I know they are going to leave me"="Sé que ellos me van a abandoner".

August 6, 2014


You may have an answer, but that is not how you learn a language. Language is about communication. In this case, the way I worded the response was appropriate communication, and while it wasn't the way the session developer thought it, it was accurate and should have been one of the alternate responses.

August 8, 2014


I agree, it's frustrating how Duo does not accept answers when the meanings are close, however, it is not a human checking these responses. If you continue using Duo, you'll have to get used to either constantly reporting to try and get your answers accepted or adjust to their standards. Otherwise, you can also try finding another place to learn, because you're right in the real world it's not about exactness, it's about conveying what you want to say to others.

August 8, 2014


Cannot agree more. You could express a meaning in many ways. But Duo just need you to translate it as the way it literaturally to be.

August 8, 2014


It is very correct. The "correct" version is very unusual English, even though it is word-for-word, which is often very bad in a translation. I hope they fix it.

December 30, 2014


Your choice of translation loses the emotional valence of the thought. I believe holding it in place, after a comma, shows it is a subordinate clause that reflects upon the prior idea. Putting it first, makes it sound like merely a bit of information that you possess. ( I think this is why professors of literature are particular about which translation of Dante the class will use! Also, the apt phrase of "lost in translation" is driven home in this lesson.)

September 14, 2015


Let me hug you. :(

September 16, 2014


Why s this wrong? "I know they are going to leave me".

October 26, 2014


I know that they are going to abandon me ...should be accepted

January 29, 2015


What? No!... Come on, Hansel, no-one’s gonna abandon you...

April 22, 2015


Can't I just say: "I know they are going to abandon me" ?

September 12, 2015


Richard Lewis learns Spanish

February 16, 2016



April 6, 2016


doesn't 'lo se' mean 'i knew it' (past tense)?

July 7, 2016


No. "lo sé" is present tense. "sé" is the present tense conjugation of "saber". "I knew it"=lo sabía

July 13, 2016


Dl at its best /:

October 14, 2016


Ellos, ellas, ustedes all conjugate 'are going' as 'van'. Correct?

February 21, 2017


Why is leave me not accepted as the same as abandon me. In english it i accepted

March 24, 2017



March 26, 2017


This is sad

April 24, 2017


Cosa pobre

May 31, 2017


Why the 'lo'? Is "lo sé" an idiom?

June 16, 2017



August 29, 2017


What's wrong with- i know they are going to abandon me?

September 9, 2017



September 23, 2017


A series of unfortunate sentences!

April 23, 2018


Mi pobrecito, Duo!

April 24, 2018


Who thinks this stuff up? They must have issues!

June 5, 2018



October 2, 2018
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.