"Tu sei russa?"
Tradução:Você é russa?
7 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1242
Correta, mas penso que não mais correta. Este curso é basado no português do Brasil, em grande parte do que "tu és" raramente se usa:
http://www.soitaliano.com.br/conteudo/pronomes.php
http://lisantoss-portuguese-it.blogspot.com/2016/07/i-pronomi-personali-in-portoghese.html
http://www.brasiliano.it/corso/lezione17.php
Quando o discurso está na forma informal, realmente a segunda pessoa do singular (tu) não é utilizada no Brasil. Entretanto, como estamos em uma ferramenta de aprendizado, deve-se aprender o discurso formal, que é a forma mais correta de utilizar o idioma, embora menos utilizada. Neste caso, a conjugação do verbo ser no presente do indicativo é: eu sou; tu és; ele/ela é; nós somos; vós sois; eles/elas são. No caso da língua utilizada no dia a dia, aí sim substitui-se a segunda pessoa por você (no lugar do tu) é e vocês (no lugar do vós) são.
1242
Oi. O ensinamento de línguas como línguas estrangeiras é diferente de aquele como línguas maternas, a razão sendo que a maioria de pessoas que façam cursos de este tipo quer aprender a falar a língua normal, precisamente a língua de dia a dia, muito mais que o discurso formal. Tenho ensinado inglês durante 20 anos e sei isso de experiência. E por este motivo quase todo curso geral de língua como língua estrangeira privilegia a língua falada.
Na sala de aula naturalmente podemos discutir as diferenças de registro, é mais que "mais correto", temos a tendência de falar sobre o que é mais adecuado nos registros diferentes, mas este não é possível num curso como este.
Naturalmente a forma de "tu" deveria aceita nas respostas, mas acho que o mais importante para principiantes aqui é saber que o uso de formas verbais para falar com amigos e família é diferente entre italiano e o português brasileiro. Para mim é o trabalho de qualquer curso mostrar essa variação de uso, e penso que o Duo e certo de refletir essa diferença no uso falado normal.
Alguns de nós aqui estamos usando este curso para aprender tanto português brasileiro quanto italiano, pelo qual, eu quer dizer a língua normal, ou seja aquela chamada informal. Acho que seria enganoso se o Duo nos desse a impressão que o uso de "tu" fosse o jeito normal de falar informalmente com as pessoas no Rio de Janeiro ou em São Paulo. E mais, do que saiba, esta é uma forma que provavelmente a maioria de principiantes nunca precisa usar.
Nos cursos de português brasileiro que vi, é absolutamente normal traduzir as formas de "tu", seja italiana, seja francês, seja "tú" espanhol, como o de "você". O Duo simplesmente segue a prática normal, e eu acho, com bom razão. Mas espeito que provavelmente tenhamos que concordar em discordar sobre isso. :)