"Bien que cet argent ait été complètement inutile."

Traducción:Aunque este dinero fue completamente inútil.

Hace 4 años

30 comentarios


https://www.duolingo.com/maraJosmar9
maraJosmar9
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 6

aún así creo que lo correcto en castellano es 'haya sido' porque hace referencia a un tiempo anterior

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CopeBsAs
CopeBsAs
  • 15
  • 13
  • 12
  • 3

También "fue" hace referencia a un tiempo anterior (pasado), la diferencia en este caso es modal, no temporal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Vallo575
Vallo575
  • 21
  • 14
  • 13
  • 11
  • 9
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 21

No entiendo quando se debe traducir " ait été" por "haya sido" o "ha sido"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Los indicios indican desde el francés:
- bien que -> "aunque [+ind.]"
- même si -> "aunque [+subj]"
y, desde el español: aunque -> "bien que [+subj.] (=aunque [+ind.])" y "même si [+ind.] (=aunque [+subj.])"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Maintenant je comprends..!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 380

Esa fórmula es lo que llamamos "una cuenta de la vieja". Pero el tema es más complejo:

http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=43771

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/06/06_0276.pdf

Duolingo debería abrirse a un esquema menos cerrado.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Luospina
Luospina
  • 25
  • 23
  • 23
  • 20
  • 20
  • 15

Estoy de acuerdo con los que opinan que debiera ser "aunque este dinero haya sido completamente inútil". En español es más correcto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CopeBsAs
CopeBsAs
  • 15
  • 13
  • 12
  • 3

No es más correcto, es simplemente otro significado.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rafajesu

parece correcto en castellano:"Aunque este dinero haya sido completamente inutil, nos alegramos de haberlo dado".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CopeBsAs
CopeBsAs
  • 15
  • 13
  • 12
  • 3

También es correcto, solo que tiene diferente significado.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lugosal
Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

Importante SIEMPRE: no vale la traducción literal, y en este caso, nos confunde. Leed a Jrikhal y hacedle caso. Lo que él está explicando es: cómo se dice en francés, y qué tiempos verbales se emplean, para expresar una frase que en español se dice de otra manera, y empleando otros tiempos verbales. Si seguimos empeñados en que duolingo se equivoca y que un principiante tiene razón, entonces no aprenderemos nada, porque "no hay peor sordo que el que no quiere oir".

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/nidia_diaz

Super completoss sus comengarios :-) merci

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

Enhorabuena a jrikhal por sus explicaciones. Pero en este caso no lo veo claro : pienso que "ait été" es haya sido. ¿Si fuer aha sido no sería "a été"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

En este ejercicio se trata de aprender (entre otras cosas) las diferencias de uso entre subj. e ind. en los dos idiomas.

Y en francés:
- bien que -> Se trata de un hecho real y probado.
- même si -> Se habla de una posibilidad, se trata de una hipótesis de posible cumplimiento.
Pero bien que se debe construir con subjuntivo.

Entonces:
- bien que + subj. <- >aunque + ind.
- même si + ind. <-> aunque + subj.

Así es... :) y esto se está tratando de enseñar este ejercicio.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Amuseme161

He leido todas la explicaciones y no estoy de acuerdo. En espanol lo correcto seria "haya sido inutil" en subjuntivo, y podria seguir refiriendose a un hecho real o probado, no una posibilidad. Por ejemplo "Aunque haya sido completamente inutil, valio la pena", en esta oracion, que "haya sido inutil" es un hecho aceptado.

Por el contrario, si utilizaramos el subjuntivo pluscuamperfecto "aunque hubiera sido inutil" en este caso si expresa una posibildad que aun no ha ocurrido. este tiempo por tanto entiendo por que no seria valido, pero con el racionamiento de que "bien que" expresa un hecho real, en este caso "haya sido" si que podria ser valido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CopeBsAs
CopeBsAs
  • 15
  • 13
  • 12
  • 3

En "Aunque haya sido inútil, valió la pena" el hecho "probado" es que valió la pena pero no damos por hecho que "fue inútil", solamente estamos dejando abierta la posibilidad de que lo "haya sido". En cambio, si dices "Aunque fue inútil, valió la pena" el pasado en indicativo en los dos verbos afirma como probados ambos hechos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lugosal
Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

Laura Rodríguez: si la frase fuera como tú la traduces, entonces no habría puesto en francés "Bien que", porque esta expresión (hay varios "aunque" en francés, y cada uno se emplea en un sentido) la usan ellos empleando el subjuntivo, para las frases en que nosotros empleamos el indicativo. Si quisieran decir lo que tú has dicho, en francés lo dirían con otro conector.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

Me resulta interesante la dferencia tal como la ha expuesto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/johans2103

Lo siento Jrikhal, pero continuo sin entender, lo que no esta claro es exactamente que diferencia hay o mejor cuando se usa el "Ait ete" y el "A ete", supongo como creo lo hemos hecho todos es que "Ait ete = Haya sido/estado" y que "A ete = A sido/estado"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Sólo hay que aprender:
- bien que + subj. <- >aunque + ind.
- même si + ind. <-> aunque + subj.

Pero, sí:
- a été es indicativo
- ait été es subjuntivo
- ha sido/estado es indicativo
- haya sido/estado es subjuntivo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/johans2103

Gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mjdiez

Gracias por la aclaración

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JosiPerez2
JosiPerez2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 5

Al juntar las dos últimas explicaciones pienso que entendi la diferencia. Gracias.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/daezu

ha sido, johan no te olvides de la h por favor

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Susipro
Susipro
  • 12
  • 11
  • 10

Yo también creo que haya sido es más correcto. Además, no veo la diferencia entre poner "fue" o "haya sido". Pero bueno, tampoco soy lingüista ;)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Mira las respuestas a los comentarios de pavipa y johans2103.


"lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo." [Duolingo]

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Alfonso580821

Por que no me aceptó esta respuesta: "aunque esa plata haya sido completamente inútil"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/surfinias

Con esta ultima frase no estoy de acuerdo es haya sido en lugar de ha sido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jotacosen
jotacosen
  • 25
  • 16
  • 14
  • 13

Ha y haya son sinónimos. En mi opinión es indistinto aplicar una u otra palabra

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/ElizabethM363051

Creo que en español lo correcto es "haya sido"

Hace 3 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.