Почему в этом предложении используется глагол настоящего времени если речь идет о будущем событии?
В некоторых случаях это допустимо, когда речь идет о предстоящих планах или событиях.
А почему мы в русском это же самое используем? У меня завтра экзамен, я еду на море в августе, доставка прибывает на той неделе.
"наша поездка будет в мае" не подходит?
Это уже будущее время получится.
"Наше путешествие в мае" почему неправильно?
не знаю, я также написал и мне показало что правильно
по-моему, по-русски можно перевести будущим временем - наше путешествие будет в мае
Our trip will be in May. - обратный перевод будет отличаться от исходного предложения, так что лучше стараться перевести дословно.
А если сказать без 'is'?
Это предложение, а в английском предложении обязательно должен быть глагол.
почему не верно "наше путешествие в мае" ??