"Learning a new language is necessary and that is always an advantage."
Translation:Việc học một ngôn ngữ mới là cần thiết và điều đó luôn là một lợi thế.
The enlish sentence makes no sense. Why is it an advantage to be necessary?
My SWAG is that the subject is referenced and not used? IE, "that" vs "learning a new language." Or maybe I am right for the wrong reasons. Huy_Ngo shuld be here soon.
In Vietnamese is the "that" (điều đó) referring to "learning a new language" or "necessary"? In English, if "learning a new language" is what "is always an advantage", then you wouldn't put "that" in there at all.
"that" referring to "learning a new language" in this case. Using "that" in this sentence will emphasize the necessity of learning a new language. So, if you cross out "that", the sentence is still acceptable.