"Il y a un trou dans le toit."

Traducción:Hay un hueco en el techo.

March 28, 2014

9 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/franmaloma

'agujero' en el techo.


https://www.duolingo.com/profile/franmaloma

Como en otros idiomas hay difetencias entre el techo visto desde dentro de la casa ('plafond' en francés o 'sofitto' en italiano) y el techo visto desde fuera


https://www.duolingo.com/profile/vornet

Uh, merci. Je ne sais pa ça!


https://www.duolingo.com/profile/francisco857684

Seria agujero boquete etc pero no hueco es otra cosa


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Il y a un gouttiére dans le toit!


https://www.duolingo.com/profile/EloyEsquiv

Hueco en español se utiliza más como adjetivo está hueco, suena hueco ,cabeza hueca etc es mas propio decir hay un Agujero que un hueco en el techo


https://www.duolingo.com/profile/Mili848981

La voz femenina y masculina pronuncian diferente Trou


https://www.duolingo.com/profile/LeticiaRam918089

Hoyo o hueco y está en las pistas


https://www.duolingo.com/profile/Antonioest336193

Una pregunta : techo y tejado es la misma cosa en francés ? Gracias

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.