'agujero' en el techo.
Como en otros idiomas hay difetencias entre el techo visto desde dentro de la casa ('plafond' en francés o 'sofitto' en italiano) y el techo visto desde fuera
Uh, merci. Je ne sais pa ça!
Seria agujero boquete etc pero no hueco es otra cosa
Il y a un gouttiére dans le toit!
Hueco en español se utiliza más como adjetivo está hueco, suena hueco ,cabeza hueca etc es mas propio decir hay un Agujero que un hueco en el techo
La voz femenina y masculina pronuncian diferente Trou
Hoyo o hueco y está en las pistas
Una pregunta : techo y tejado es la misma cosa en francés ? Gracias