"He returned to his land a different man."

Traducción:Él regresó a su tierra como un hombre diferente.

Hace 5 años

60 comentarios


https://www.duolingo.com/compotrigo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

El verbo "regresar" en Español no es transitivo. No se puede regresar algo. Si digo "él regresó a su tierra un hombre diferente" parece que "un hombre diferente" debería ser el complemento directo de la oración sin embargo, como el verbo "regresar" no es transitivo, no puede tener ningún complemento directo. Sería mejor traducir la oración por "él devolvió a su tierra un hombre diferente".

En otras palabras. Yo puedo regresar, pero a mí no me pueden regresar, a mí me pueden devolver.

Es igual que "la llave entra en la cerradura", pero yo no puedo "entrar" la llave en la cerradura, "yo meto la llave en la cerradura", porque "meter" es transitivo, pero "entrar" es intransitivo.

O "la bombona de butano quedó en la puerta", pero yo no puedo "quedar" la bombona en la puerta, "yo dejo la bombona en la puerta", porque "dejar" es transitivo y " quedar" intransitivo. No sé si se me entiende.

A todo esto, yo sé Español (creo que conozco lo suficiente la gramática española), pero no sé inglés. Tampoco tengo claro a qué se refiere la frase original inglesa. "Ël devolvió a su tierra un hombre diferente" o "él regresó a su tierra como un hombre diferente". Espero que alguien pueda ilustrarme al respecto.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/raistlin75

Eso es una explicacion como dios manda. Gracias compañero... completamente de acuerdo contigo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Risuac
  • 25
  • 24
  • 10
  • 9

El "regresa" su libro a alguien. En este caso es transitivo, implica una acción previa: la de haber prestado el libro. "El regresó a su tierra como un hombre diferente" es la traducción interpretativa no literal de la proposición; de otro modo sería: "a un hombre diferente". En todo caso se entiende que hubo una acción previa, la de haberse marchado y regresar como un hombre diferente, es decir cambiado. "El regresó a su tierra como un hombre cambiado" podría ser otra interpretación.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 13

Me has abierto los ojos, algo no me encajaba. Aunque sé poco de gramática, leo y escribo con mucha frecuencia, pero no seria capaz de dar estas explicaciones tan claras, muchas gracias. Creo que se resuelve el problema que planteas reorganizando un poco la oración:

Si digo: "Un hombre diferente regresó a su tierra", esto es lo que dice la frase, aunque obviamente he cambiado el sujeto de la oración creo que es acertado en este caso.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/lareli

mejor explicación no hay gracias. La oración no está bien estructurada.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ealz_22

Yo respondí: "ha regresado a su tierra un hombre diferente", creyendo que al decir <ha>, quedaba implicito el sujeto, sin embargo me la marco erronea, pienso que debería estar correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AbelRodrgu1

"He returned to his land AS a different man."

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/verojael

solo opino que le falto AS o LIKE para que diga "como......"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/contractor

Yes, you're right. Thanks.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/MarianelaH1

Yo tambien pense lo mismo. Lo traduje literal y me lo conto bueno pero se que esta incorrecto decir el regreso a su tierra un hombre diferente. Pero eso significa que devolvio a otra persona en vez de el mismo jajajajaa

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Judy2490

I Agree !!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/leonardoaq1

You're right

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alejandrinaa
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 19
  • 8

Esa traducción no es logica en español. Tal vez debería ser "él regresó a su tierra como un hombre diferente"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/marcoleon3

Es asi pero: He returned to his land like a different man. Les FALTO. like= como

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/johnjaqui16

Buddies this sentence is bad...it is better use "as" a different man, do not use like because "like" is used when you compare with no real things

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lozana1959

Me sumo a lo dicho por compotrigo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/panaderodealcala

Una traducción totalmente absurda e incomprensible. No entro a calificar la frase en inglés, pues se supone que lo estoy estudiando.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/contractor

Nadie está exento de cometer errores, tal vez, en mis limitados conocimientos de inglés creo ver uno: "He returned to his land like a different man " " He returned to his land as a different man ". Que opinan los amigos de Duolingo ?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/MarianelaH1

As me cuadra pero like suena raro. Pero yo lo hubiese dicho en ingles con el as

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/pepehidalgo

No opinan esperan que nosotros lo solucionemos.mientras ,esparo se lo pasen bien

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/hectoralon1

Esta oracion esta un poco mal enfocada

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AnglicaGon391182

bien compotrigo por tu lección de gramática, le voy a sugerir a duolingo que mejor te contrate a ti para las traducciones en español

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JAVIER399697
  • 25
  • 25
  • 6
  • 875

No estoy de acuerdo con la traducción. Sale de la nada el como.

Él regreso a su tierra como un hombre diferente : He returned his land as a different man.

Él regreso a su tierra siendo un hombre diferente: He returned his land being a different man.

Regresó a su tierra un hombre diferente: A different man returned to his land"

Ha regresado a su tierra un hombre diferente: A different man has returned to his land

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/c19juancamilo92

aunque la traduccion logica segun nuestro idioma debereia ser (regreso como un hombre diferente, es este caso se debe poner "un hombre diferente"), porque ellos no estan diciendo, he returned to his land LIKE a different man.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/AdryT
  • 25
  • 23
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 2

No tiene sentido esta frase.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/amoratanav

Sin embargo tiene sentido si no traducimos el pronombre personal "he", es decir, regresó a su tierra un hombre diferente.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/euronavadavila

correcto por tanto tambien acpeta regreso a su tierra como un hombre diferente lo acepta porque regreso a su tierra un hombre difrente es lo mismo que decir regreso a su tierra como un hombre diferente con la diferencia de que la segunda no se traduce como en este caso pero gracias ya veo que en este caso duolingo no esta errado solo es cuestion de analizar y no pensar tanto en español recuerden que en ingles he she it todos estos pronombres son necesarios pero en español no asi que en vez de traducir el regreso un hombre diferente traduscan regreso un hombre difrente tiene mas sentido verdad?? que opinan el problema no es duolingo somos nosotros que no hemos desarrollado el pensar en ingles !!! INCLUYENDOME MI PERSONA PERO PA LANTE HERMANOS

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/amoratanav

Creo que el asunto está claro y que no hay que darle tantas vueltas. "Regresó a su tierra un hombre diferente" tiene el sentido de regresó hecho un hombre diferente o como un hombre diferente; simplemente porque lo que había vivido lo había cambiado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jarenasmu

compotrigo lo ha explicado perfectamente

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/caty30

Creo que lo correcto, era decir: "He returned to his land as a different man." Ya que es el quien retorna, no es que el esté haciendo que alguien retorne.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JaimeHerna854475

Que idioma es ese " el retorno a su tierra UN HOMBRE DIFETENTE" realmente no se sabe que quieren decir.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JaimeHerna854475

Ess traduccion no tiene sentifo en espanol. OJO

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/kinketlo

Creo que "volvió a su país como otro hombre" también es correcto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Raven2485

no se supone que se diría "He returned to his land as a different man"? para que dijera "como un hombre diferente"?... eso me confunde un poco porque asi como dice la puedo entender que "regreso a su tierra un hombre diferente"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/seba0000

no seria "as a different man"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LluZz1

me parere que falta "as" .... as a different man

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MARIAAYEZA

As a different man

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FernandoA0

Considero que hace falta "as": He returned to his land "as" a diferent man, y listo esta hecho !!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Johangaravito

no es su diccionario dice otra cosa y la respuesta es otra

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IvisG.deJ

Para mi concepto la forma correcta de escribir esta oración en inglés debió He returned to his land like a differente man ¿Qué piensa el resto de los comentaristas?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jhonkeidy

Noo, el problema de la oración está en que no dice“as a“ que significa “como un“

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MICwK

why not as a diffetent man ??? in guess this is the right way to say it .

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AgustnGemes

Pensaría en : He returned to his land AS a different man

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ezequieleonardo

Donde esta el COMO

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rositaROSI2740

Pido por favor revisar esta oración. Me parece a mí, no sé si estoy equivocada, que debería decir: He returned to his land AS A different man. si no es así por favor explíqueme. Gracias.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rositaROSI2740

yo pienso que la oración en inglés debería ser: He returned to his land AS a different man.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MiguelGrub

El regreso como un hombre diferente asu tierra es correcto y me lo tomo mal :C

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Macoflat

Esta oracion esta mala, la traducción al español se hace complicada. En cualquier caso podria la oracio pdria estar incorrecta. He returned to his land "as a" different man, si no esto no se entiende.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alicia455356
  • 18
  • 16
  • 14
  • 14
  • 7

De acuerdo con todos los que habéi dicho wue volvió "como"

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/DanielRoca0

Él volvió a su tierra como un hombre diferente. Aceptada, pero hice esa traducción para poderle dar sentido a la frase intercalando como...un hombre... Pero ¿no tendría que decirse en inglés? ... to his land as a different man.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Andreaja69
  • 25
  • 17
  • 14
  • 13
  • 26

La oración de Duolingo es correcta: 'He returned to his land a different man'. No es necesario poner 'as'.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/RobinRu
  • 25
  • 3
  • 2
  • 1264

Yo creo que debería ser ....he returned to his land as a different man

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Daniel225019

yo creo que deberia decir" he returned to his land "like" a different man

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Andreaja69
  • 25
  • 17
  • 14
  • 13
  • 26

No es necesario poner 'like'. La oración es correcta.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Gregorio841801

Buen día ,el presente es para sugerir usar en esta oración en lugar de "a diffrent "usar "as different "o usar "like different " para que se aprecie mejor sentido se la oración

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/TomsOtao
  • 23
  • 19
  • 160

Creo que es un error: La traducción presentada corresponde a: He returned to his land as a different man

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/alicialightwood

no quiere decir que haya regresado a un hombre, el mismo regresó como un hombre diferente, lean bien

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/bernardiego

Pero en ese caso entonces debería decir: "He returned to his land AS a diferent man"... digo yo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/metacaro90

pienso lo mismo con el as la frase toma otro sentido, Duolingo en ocaciones tiene unas traducciones pésimas

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/RM-65

not again. if you can see some more inside of sentence , here the sense of the verb , there's a comparation separated by an indefinite article, as( a), then it exist an comparation the subject returned to his land, you know! ok a man different has returned to his land. Do this question youselves!, who returned to his land? "he, un nino talvez or boy maybe! " and as he returned> like a man, then it's a comparation between "he" as a >( boy, child or man like a man! the answer right is>: the boy returned to his land as a different man ! he changed of acttitude or a person apparience !, for example . if you want to opinion about it , then you have to help the world , planting a tree!, hahahahahah!

Hace 4 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.