1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Ne ho ricevute un paio."

"Ne ho ricevute un paio."

Tradução:Recebi um par.

August 13, 2017

27 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

É a primeira vez que encontro este "NE". Alguém explica? Eu traduziria " io ho ricevuto un paio. Copiar é fácil, mas eu tenho que entender o que leio. Obrigada


https://www.duolingo.com/profile/josu_faoth

"NE"- partícula pronominal que exprime especificação ou complemento de agente (ou causa), substitui as seguintes expressões:
- di lui, di lei, di loro;
- da lui, da lei, da loro;
- di questo, di questa, di questi, di queste;
- da questo, da queste, da questi, da queste.
EXEMPLOS:
- Ho un amico a Roma, ma non ne (= di lui) ho più notizie.
(Ho un amico a Roma, ma non ho più notizie di lui)
- Ho conosciuto Lisa e ne (= da lei) sono rimasto affascinato.
(Ho conosciuto Lisa e sono rimasto affascinato da lei).


https://www.duolingo.com/profile/josu_faoth

Não há nenhuma tradução equivalente em português.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Colega , com a sua explicação ficou tudo mais claro para mim e creio até que há tradução equivalente em português. " Ho un amico a Roma, ma non ne (= di lui) ho più notizie".-Tenho um amigo em Roma, mas não tenho mais notícias DELE. ...NE= dele, dela,deles, delas

.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Muito obrigada , professor JOSU. Vou ter de ler e reler tão bela explicação! Mais uns Lingots....


https://www.duolingo.com/profile/Thaddeu

Ave, Império!


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Há sim, senhor professor agora que me ensinou, este Ne deve ser sempre ou quase sempre traduzido.


https://www.duolingo.com/profile/nettobr

Boa explicação, vou seguir a conversa.


https://www.duolingo.com/profile/eduardogobbo

É usado em vários casos. Gosto da síntese feita neste vídeo:

https://www.youtube.com/watch?v=evMjRzvwmGI


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

'Recebi um par delas» penso que devia ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/rosa.loure

Com o auxiliar "avere" não seria "ricevuto"?


https://www.duolingo.com/profile/AdemirXavier1

É porque a coisa recebida é do gênero feminino e está no plural. No italiano o PP é como um participio adjetivado. Então, a tradução para o pt seria "Recebi um par DELAS". Algo assim passaria a mesma quantidade de informação.


https://www.duolingo.com/profile/JSFarenzena

Concordo. O Duolingo está dando respostas erradas nesse tocante.


https://www.duolingo.com/profile/JSFarenzena

Apenas seria variável caso o verbo demandasse "essere".


https://www.duolingo.com/profile/rfctoledo

Muitas frases nos induzem ao erro porque para traduzi-las corretamente seria necessário o contexto, o que não temos.


https://www.duolingo.com/profile/SoulFoz

Um par disso deu errado, mas quando fazem a tradução inversa, o "ne" sempre dá como "isso" ou "disso"


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Vamos fazer uma pergunta: Recebeu um par de quê? " Recebi um par DELES/ DELAS=NE."


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

O "de que" já terá sido mencionado. Em italiano precisa de "ne" na segunda menção, mas não penso que será necessário em português (não é em inglês por exemplo).

"Quante torte hai ricevuto?"
"Ne ho ricevute un paio"

- "Quantos bolos você recebeu?"
- "Recebi um par"

"Loro ci hanno dato delle torte. Ne ho ricevute un paio"
- "Eles nos deram alguns bolos. Eu recebi um par"

Funciona assim, sem mais nada?


https://www.duolingo.com/profile/AdemirXavier1

A tradução correta seria 'recebi um par deles'


https://www.duolingo.com/profile/Carla261368

E por que é "ricevute" e não "ricevuti"?


https://www.duolingo.com/profile/lu.ih.sa

Acredito que a terminação seja 'e' por ne se referir a algo feminino. Deveria ser um par delas na frase em português. Quanto a terminação em i, seria caso o que foi recebido estivesse no plural, porém 'um par' é singular. :)


https://www.duolingo.com/profile/FlvioHygin

Tenho conhecimento de: Quando se usa o verbo AVERE como auxiliar, ao verbo que o acompanha nao muda de gênero e número, o que não o ocorre quando o auxíliar é o verbo ESSERE, porém no Duolingo essa regra não se aplica, alguém poderia me explicar?


https://www.duolingo.com/profile/JSFarenzena

Chequei 3 gramáticas e realmente parece ser um erro do Duolingo. Estás correto em tua observação.


https://www.duolingo.com/profile/RoseliMyan1

Nao entendo porque voces dão resposta tão diferente


https://www.duolingo.com/profile/SALVADORNOVELLO

O Duolingo está certo. Em alguns casos o particípio passado varia em gênero e número mesmo com o auxiliar avere. Veja abaixo:

Pronomi diretti e passato prossimo:

Quando un pronome diretto di terza persona singolare o plurale (lo, la, li, le) precede il verbo al passato prossimo (o un altro tempo composto), il participio passato viene accordato nel genere e nel numero, anche se abbiamo l’ausiliare AVERE:

Hai visto la nuova Ferrari di Paolo? – Sì, l’ho vista. Hai comprato le verdure? – Sì, le ho comprate.

Con i pronomi di prima e seconda persona l’accordo è facoltativo:

Maria, chi ti ha accompagnato/a a casa? – Mi ha accompagnato/a Marco.

L’accordo del participio avviene anche con il pronome partitivo NE:

Quante sigarette hai fumato oggi? – Ne ho fumate cinque.

L’accordo avviene in relazione alla quantità o alla materia. Hai comprato le mele? – Sì, ne ho comprate/o un chilo.

Conversas Relacionadas

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.