"Quando hai mangiato con Stefania a quel ristorante?"

Tradução:Quando você comeu com Stefania naquele restaurante?

1 ano atrás

4 Comentários


https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 631

Em Portugal dizemos sempre , com A Stefania, com O António, com O Luís, com O pai, com A mãe. Duo por favor!!!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

3 semanas depois, subscrevo o comentário de ataskacomeres. No exercício consideraram a minha resposta errada, por ter posto o artigo antes do nome. Lamentável.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Daphnia2
Daphnia2
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 684

Recomendo aos moderadores a seguinte revisão no título da lição: Em Português seria "Pretérito Perfeito Composto do Indicativo" e em Italiano seria "Passato Prossimo" também do indicativo. Grazie Mille! Referência: https://www.italian-verbs.com/os-verbos-italianos/conjugacao.php?lemma=MANGIARE100

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 8

Pessoalmente, sempre uso a terminologia da L2, o idioma que estamos aprendendido. Mas, no sistema do Duo, os títulos das lições sempre estão na L1, no idioma do qual estamos aprendido, e portanto, isso exclui "Passato Prossimo".

Por outro lado, acho que "Pretérito Perfeito Composto (do Indicativo)" poderia ser um pouco confuso, como já existe um tempo português do mesmo nome, com um significado bastante diferente. E no segundo lugar, porque il Passato Prossimo geralmente se traduz com o Pretérito Perfeito Simples.

Me parece que, como está agora, sem especificando nem "Simples" nem "Composto", o título é suficientemente amplo para cobrir nitidamente os dois tempos, o português (simples) e o italiano (composto).

8 meses atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.