Translation:Babies are cute.
Baby are said '赤ちゃん' or '赤ん坊/あかんぼう'. The kanji is the same as '赤/red'.
Though it is not sure, it is said that baby's skin is reddish. This is not bad meaning. It looks healthy. I may not be able to tell you the nuance well.
On another question about babies somebody said it's 赤ちゃん because babies turn red when they cry.
My brother recently had a baby, and while we all agreed he was cute, we also agreed that he had the face of an old man. (He grew out of it quickly.) Point is, babies are cute, but they take time to achieve maximum cuteness.
No.....they stand there with there puppy faces and act innocent. Last time I had my cousin baby at my house and it was a nightmare....
Don't let them mislead you
BABIES ARE EVIL.......EVIL!!!!!!!!
The speaker is not saying 'わたし'の'/my'. Though 'I' is frequently omitted.
By that same logic, the sentence 子どもが生まれました doesn't include any indication as to whose child was born, and yet the only answer Duo accepts is "my child was born". It's not wrong to assume that the same would be correct here as well. Consistency would go a long way, sadly these two aren't the only sentences affected by the lack of it....
I think the same word was used in another context for generic "baby"
A more advanced speaker can correct me if I'm wrong but I think "は" has the connotation of being general. If you wanted to refer to a specific baby, you would use が
は is a topic marker, whereas が is a subject marker. So essentially, 赤ちゃんはかわいいです means "as for the baby, it is cute"/"regarding babies, they are cute"; あかちゃんがかわいいです simply has it as the subject of the sentence. The difference is mainly one of emphasis. You're right that が tends to indicate one particular thing to distinguish it from the rest of the group.
That said, I think either could be used to mean "The baby is cute" in this sentence, depending on context.
There's no あなたの in the sentence, so it's not specifically referring to your baby.
Not necessarily. In this language, plurality works quite differently. Nouns without the plural marker ～たち aren't necessarily singular. So 赤ちゃん could either be "a baby", "the baby", "babies" or "the babies", while 赤ちゃんたち could only be either "babies" or "the babies". Additionally, Japanese uses the strategy of the "associative plural", where the plural marker can also carry a meaning of "X and those like it" or "X and their associates" rather than just "more than one X". So, 赤ちゃんたち could also mean "(the) babies and such". This is extraordinarily useful when applied to proper nouns, as something like "Smith, et al." can be translated as スミス君たち. Also, the plural marker can only be affixed to animate nouns, so "tables" is always テーブル. テーブルたち breaks the universe.
"your child is cute" was incorrect, I don't understand the context since the parent of the child is not in the sentence. i juat assumed it was talking to someone