"Я теж тебе люблю."

Переклад:I love you too.

1 рік тому

2 коментарі


https://www.duolingo.com/Maria______

чому "i too love you "неправильно?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Гарне питання, між іншим. Давайте розбиратись.

В англійській мові порядок слів дуже важливий. Варто змінити порядок слів і речення швидше за все стане граматично неправильним, а якщо нам пощастить і ми все ж утворимо нове граматично правильне речення, воно, швидше за все, отримає зовсім інший семантичний відтінок, тобто його значення вже потрібно трактувати інакше. Крім цього в англійській важливу роль часто відіграє наголос на слова у реченні. Змінивши наголошено слово, ми можемо також змінити цей самий семантичний відтінок. Додам, що подібне справедливо і для української.

Тепер давайте детальніше розглянемо речення "I love you too".
Залежно від наголошеного слова ми можемо "прикріпити" too до різних слів. Що це означає? Давайте подивимось на прикладах.

Якшо наголос падатиме на перше слово ("І") то too "прикріпиться" до нього і тоді
I love you too - означатиме, що я є одним із ваших шанувальників, тобто вас багато хто обожнює і я не виняток, I too.

  • Everyone loves you and I love you too.

Якшо наголос падатиме на друге слово ("love") то too "прикріпиться" до нього і тоді
I love you too - означатиме, що я маю багато почуттів до вас, і любов (кохання) в тому числі.

  • I hate you but I love you too.

Якшо наголос падатиме на третє слово ("you") то too "прикріпиться" до нього і тоді
I love you too - означатиме, що я люблю багатьох людей і вас в тому числі.

  • I love Ann but I love you too.

Якщо ж наголос падатиме на слово "too", то too "прикріпиться" не до якогось окремого слова, а до фрази цілком і тоді "I love you too" означатиме, що я відчуваю такі ж почуття (почуття кохання).

  • I love you.
  • I love you too.

Отже, чому я заговорив про наголоси і про ці "прикріплення".
Справа в тому, що граматично речення "I too love you" правильне, хоч і зустрічається рідко.
У цьому випадку, ми явно, тобто без наголосу "прикріплюємо" too до I. Фактично речення означатиме теж саме, що я написав у першому прикладі про шанувальників.

Everyone loves you and I love you too. = Everyone loves you and I too love you.

Однак, тепер з наголосами погратись не вийде. І речення матиме лише один підтекст.

Хочу зауважити, що у всіх описаних випадках, при перекладі на українську ми можемо обмежитись "Я люблю тебе теж" і це буде семантично правильно. Інша річ, що на папері ми наголос на словах не ставимо і в таких неочевидних ситуаціях, я б рекомендував дотримуватись найпоширенішого випадку.

Бажаю приємного навчання.

Якщо залишились питання - запитуйте, якщо знайшли помилку - виправляйте.

See also

Про порядок слів:
Коротко про порядок слів у стверджувальному реченнi можна почитати тут
Не зайвим буде подивитись також це відео, яке особисто мені дуже подобається. Заздалегідь вибачте за rutube, але на youtube у цього відео відсутня звукова доріжка.

1 рік тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.