"She must pull herself together."

Translation:Вона мусить взяти себе в руки.

August 13, 2017

4 Comments


https://www.duolingo.com/jdc2179

"I must do something" and "I have to do something" are, for all intents and purposes, interchangeable in American English (though "to have to" occurs more frequently in everyday speech). So, just to clarify, is that not the case for "мені треба робити це," "мені потрібно робити це," "я мушу робити це," and "я маю робити це?"

August 13, 2017

https://www.duolingo.com/sagitta145

The first two are "need" and the second two are "must". You're totally right, "must" and "have to" are interchangeable. Just added this as a correct translation. Thanks!

August 15, 2017

https://www.duolingo.com/jdc2179

Also, 'pull yourself together' and 'get ahold of yourself' are commonly treated as synonymous in American English. While I'm on the topic, 'a hold' and 'ahold' are both acceptable in this context, but 'ahold' may be more common in colloquial American English than elsewhere.

August 15, 2017

https://www.duolingo.com/sagitta145

Thanks again, already read this suggestion of yours in another exercise. Added as well!

August 15, 2017
Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.