"It is impossible to live without water."
Translation:È impossibile vivere senz'acqua.
I was about to ask the same thing. In all other examples we're told we need the definite article so why not here? I've reported it 25th April 2014
yes - i must miss the logic of the language here [or something], as I heard Italians saying like that, Duo says it's wrong and I cannot figure out the subtlety... [English is not my native tongue either - in a translation mot-a-mot in my native language makes perfect sense using c'e'; but then again is something subtle]
Ahhhh, I see. So, you say you heard italians say something similar to "c'e' impossibile vivere senz'acqua". Ok, I'll try to explain. Usually "C’è" is made with verb "essere" preceded by the particle "ci". "Ci" in this case means "in this place", "here", "there", "in that place". "C’è" and "ci sono" correspond to the English "there is" and "there are". They state the existence or presence of something or someone.
"C’è molta polvere nella stanza (there is a lot of dust in the room)"
"Ci sono molti italiani a New York (There are may Italians in New York".
But if you say "c'e' impossibile vivere senz'acqua" you are not using the same particle "ci" that I explained above. In this case "ci" means "a noi" or "per noi". So the phrase would be "Ci (=per noi) e' impossibile vivere senz'acqua (It is impossible for us to live without water)".
I think you heard someone using "C’è" with the second meaning and you confused it with the other "C’è". Is it possible?
Yes - this is what I heard, and I understood it precisely as "per noi", being similar to my own native language. So, you're saying that the spelling is wrong - I should have write "ci e' impossibile" instead of "c'e' impossible". Perhaps this where the confusion is coming from - I thought that it's a rule to drop the vowel "i" of "ci" when is followed by another vowel...
They might also be written the same: "C’è", only the meaning is different.
"C’è" = "there is"
"Ci è" or "C’è" = "It is to us".
It also wouldn't be accepted because the sentence in this exercise has no “to us“. Just “it is impossible“, in general, without further details on to whom.
In addition to what they said, you also put "senza acqua" but since 'acqua' starts with a vowel, it should be 'senz'acqua'
There is a mistake here that it doesn't accept senz'acqua despite having just been taught this earlier in the lesson. It only accepts senza acqua.
Because "che vivere" doesn't mean "to live". The infinitive in Italian is "vivere".
I wrote impossibile with an n, obviously a typo but you could have let this one slide DL.