"Do you begin?"
Why is it not 'beginnst du?' when i typed that in, it suggested the i use 'starten'. Why is that?
Of course "beginnst du?" is also correct (as well as "beginnen Sie?"). If it's not accepted, report it.
As far as I can tell, Beginnst du? has been accepted for at least a year.
"Beginnt ihr?", "Beginnst du?" and "Beginnen Sie?" are all three accepted options. But of course the pronoun has to correspond to the verb form. If you start the sentence with "beginnt", then it can only be "ihr".
Yes, beginnen sie? with lowercase sie means "do they begin?", as opposed to beginnen Sie? with capitalised Sie which means "do you begin?".
May I know why
Beginnen Sie? is marked as a wrong answer?...I don't get it...
It isn't wrong, it is the correct polite form of the question.
Perhaps it still needs to be added to the database?
I imagine it's a shared Germanic language trait. English also marks yes-no questions by putting the verb first.
"You are tired." "Are you tired?"
"He can play the piano." "Can he play the piano?"
With many verbs, questions need a helping "do", but then that verb goes at the beginning as well:
"Paul eats too much." "Does Paul eat too much?"
It's not Ihr beginnt -- it's Beginnt ihr? with the verb at the beginning, because it's a yes-no question.
Also, beginnen has one G and two N.
Because that is not the right word order for a question.
Du beginnst. "You begin." is a statement. It has the verb in the second position.
Beginnst du? "Do you begin?" is a yes–no question -- it starts with a verb. (With the regular verb in German, with the helping verb "do" in English.)
1) i know how questions are formed but i also know that there are exceptions. one can place a question mark at the end of a statement and it will be considered a question, as i have done possibly thousands of times at this point on this site. so, why not this time with this translation?
2) Saksham535611 wrote in this thread that "beginnst du?" wasn't accepted ether, so why not? u seemed to imply in your reply to me that "beginnst du?" is an acceptable translation.
3) my point is that maybe it should be reported if only "beginnst ihr?" is accepted. what do you think?
That's the wrong verb form (du requires beginnst with -st, not beginnt with -t) and the wrong word order -- a yes-no question starts with the verb, as in Beginnst du?
Firstly, because beginnt is not the correct verb form for the subject du; it has to be beginnst.
Secondly, because yes–no questions start with the verb in German.
Beginnst du? is a possible translation.
What do you mean? The sentence is not "I begin", it is talking about "you", not "I", and it is a question.
"Fängst du an?", "Fangt ihr an?" and "Fangen Sie an?" are all accepted.
Of course not. "Du ihr beginnt" does not make any sense.
"you" can be "du", "ihr" or "Sie". So "Do you begin" can be
"Beginnt ihr?" or
Yes/no questions are formed by inversion (verb first) in German. There is no circumscription using "to do" like in English. "do" and "du" sound alike, but have nothing to do with one another.
Das ist mist! Ich lag richtig! Es ist "beginnst ihr" nicht "beginnt ihr", Idioten!!!!
Bitte den Ton etwas mäßigen. "beginnst ihr" gibt es nicht. Es heißt natürlich "beginnt ihr". "beginnst" ist die Form, die zu "du" gehört.
"do you begin" heißt "beginnst du", "beginnt ihr" oder "beginnen Sie".