"Shehasaflowerinherhand."

訳:彼女は手に花を持っている。

1年前

3コメント


https://www.duolingo.com/rendaddy

a flowerは一本の花と訳したほうが 日本では実情に合ってるのでは?

1年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1626

日本語と英語の文法構造の違い、すなわち

(1) 日本語には冠詞が存在しない

(2) 日本語では名詞の単複の明示は義務的でない (加えて現代日本語では、非生物の複数形を表す一般的な表現法が存在しない)

の2点から、不定冠詞 a/an は無理に訳出しなくてよい場合が大半と認識しています。もちろん訳出して「1本の花」としても正解ですし、おそらく既に正答例に含まれていることでしょう。

1年前

https://www.duolingo.com/avXH7

両手で持っている場合はhandsにならないの?

4週間前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。