But 5 years later it's still not accepted (in the listening exersise), and there is no possibility of reporting. This needs to be fixed!
I also got this wrong. But perhaps we were meant to hear that the speaker says "gehe" and not "geh".
they just used the old command form, German is an ever changing language, colloqually and technically through the spelling reforms
If you have the "Listen and write exercise", but other forms such as "translate English to German" also come here. I had the "translate German to English".
Yes, I know it means something like:go through extreme difficulties to achieve something. Of course the ger. is "fire OR water" but it still seems the same.
well, also in German the normal thing to say is "Feuer und Wasser"
The "oder" is highly artificial.
(jemandem) mit Rat und Tat zur Seite zu stehen -- is the German colloquial phrase I've heard of for "to stand with someone through thick and thin" though I'm sure there are others
This should be AND, in the English, not OR!
Someone needs to go through fire and water to correct this!!
I've never heard it with OR, and I know I'm nitpicking really- but it just annoys me that my answer is marked as 100% wrong, when I know it isn't.
German also prefers "und" rather than "oder", so you must translate the German.
Reminds me of his "When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee." Isaiah 43:2
German has three ways to say “you”, so there are three corresponding imperative forms for “Go!”: ‘Geh[e] [Du]!’ (familiar singular), ‘Geht [Ihr]!’ (familiar plural), ‘Gehen Sie!’ (formal singular or plural).
I thought "gehe" was 1st person singular. So against my intuition, I wrote, "I go through fire or water."
You were right too, many people leave out the pronouns (ich here) in spoken German. Don't report it though, because on duolingo we are learning "correct" and written German.
'Gehe' is the imperitive form of 'gehen,' used when telling someone to do something.
Geh or Gehe is the imperative form of "gehen" for "du", "Gehen Sie!" also exists and "Geht" for "ihr".
By the way, this sentence is not a common German expression. You can say "durchs Feuer gehen", which pretty much matches the English "going through fire and water".
Or you can go "through thick and thin" which would be "durch dick und dünn", with the same meaning in English and German.
In my language, we say 'go through dead bodies' in the meaning do everything (also illegal) to get what you want. Is it something like that?
It's missing. Duolingo doesn't score punctuation, so punctuation errors tend to slip through.
Even in English, the exclamation mark is not always used with the imperative form.
Ich kann nicht schwimmen, und ich fürchte mich vor Brennen. Is this sentence correct (spelling, grammar)?
I think "fire AND water" should be accepted, since this is not supposed to be taken literally.
I've never heard a midwestern american say "through fire or water". Perhaps it is my crude Appalachian upbringing, but this is clearly the equivalent of "through Hell or High Water"