"I libri sono dai ragazzi."

Tradução:Os livros são dos meninos.

August 14, 2017

8 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/magnocchi

o correto é DEI, já consultei com um nativo. O duolingo tem que corrigir isso, inclusive já reportei. DI representa posse, e nesse caso e da posse "dos meninos".


https://www.duolingo.com/profile/MateusPanizzi90

A única coisa que está errada e criando confusão é a tradução da frase ao português.

Deveria ser ou "Os livros estão nos meninos" ou "Os livros vieram dos meninos".


https://www.duolingo.com/profile/julianorobson001

I libri sono dai ragazzi : "da" indica que vieram dos meninos ou quem criou os livros foram os meninos; ou seja "da" é a origem. I ibri sono dei ragazzi: "de" indica de quem possui ou quem é o dono ; ou seja "de" é a posse.

Abraços!! Ciao amico!


https://www.duolingo.com/profile/Luiz-BR

Entendo que nos casos de propriedade ou posse, deve ser usada a preposição "DI". Assim, na presente questão, a frase deveria ser "I LIBRI SONO DEI RAGAZZI'.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Isso não se trata de propriedade, mas de que os livros vieram dos meninos; os meninos são a fonte dos livros. Talvez sejam um presente, ou talvez eles estejam dando os livros de volta. A tradução em inglês do Duo é "The books are from the boys":

https://www.duolingo.com/comment/708222/I-libri-sono-dai-ragazzi

Mas penso que poderia também quer dizer alguma coisa como "na casa dos meninos", como diz dalvaines1, e essa parece ser a tradução no curso de espanhol:

https://www.duolingo.com/comment/4601616/I-libri-sono-dai-ragazzi


https://www.duolingo.com/profile/G_R001

Ragazzi não se traduz também como crianças?


https://www.duolingo.com/profile/Vitaojbubulla

Não, criança é "bambino"

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.