1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "I libri sono dai ragazzi."

"I libri sono dai ragazzi."

Tradução:Os livros são dos meninos.

August 14, 2017

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/magnocchi

o correto é DEI, já consultei com um nativo. O duolingo tem que corrigir isso, inclusive já reportei. DI representa posse, e nesse caso e da posse "dos meninos".


https://www.duolingo.com/profile/Mateus803845

A única coisa que está errada e criando confusão é a tradução da frase ao português.

Deveria ser ou "Os livros estão nos meninos" ou "Os livros vieram dos meninos".


https://www.duolingo.com/profile/julianorobson001

I libri sono dai ragazzi : "da" indica que vieram dos meninos ou quem criou os livros foram os meninos; ou seja "da" é a origem. I ibri sono dei ragazzi: "de" indica de quem possui ou quem é o dono ; ou seja "de" é a posse.

Abraços!! Ciao amico!


https://www.duolingo.com/profile/G_R001

Ragazzi não se traduz também como crianças?


https://www.duolingo.com/profile/Vitaojbubulla

Não, criança é "bambino"


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCar64734

Não. Criança seria bambini


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCar64734

O certo é dei ragazzi. Neste caso deve der a preposição Di e não Da.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.