"I did not follow the woman."

Перевод:Я не следовал за этой женщиной.

4 года назад

32 комментария


https://www.duolingo.com/zergo_am

Полезные фразы для туристов. Эта поможет вам в полицейском участке, например.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Fatya013

нельзя перевести "я не преследовал эту женщину"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Winston-Wolf

Как частный вариант. Дословно будет: "I didn't chase the woman".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Vladimir18041984

гнаться за кем либо и преследовать два разных действия

1 год назад

https://www.duolingo.com/AmurekiMur

Почему следил не подходит? По русски правильней будет следить!

3 года назад

https://www.duolingo.com/Winston-Wolf

Не согласен. Несмотря на то, что в общем есть схожесть по смыслу, а английский глагол "follow" имеет оба значения, всё же эти слова ("следовать" и "следить") несут разную смысловую нагрузку. Вот пример: "[я следовал за этой женщиной], когда она покинула отель я поехал за ней; дорога была прямая, к тому же в поздний час на ней было мало машин, так что я без труда держался на расстоянии, которое не вызывало подозрений" - "[я следил за этой женщиной]: проверял её почту, все исходящие звонки, покупки по кредитке, и даже приставил к ней своего шпика". Так что при переводе с английского на русский это как минимум равноправные варианты. Да, "follow" можно использовать в смысле "следить за кем-то" (следить/преследовать). Более пассивным вариантом будет "watch" (следить/наблюдать), а "запущенным" - "spy" (откровенно шпионить, чё уж там...).

3 года назад

https://www.duolingo.com/Terryboy-you

"По_следовал за этой женщиной". Но Говорять па русски неверно это будет есть: "следовал за этой женщиной".

1 год назад

https://www.duolingo.com/oleg07

Не согласен. Несмотря на то, что в общем есть схожесть по смыслу, а английский глагол "follow" имеет оба значения, всё же эти слова ("следовать" и "следить") несут разную смысловую нагрузку.

2 года назад

https://www.duolingo.com/rstakarobo

по вашему слова "следовать" и "следить" это одно и то же? это ведь разные слова . follow - следовать. но никак не следить.

3 года назад

https://www.duolingo.com/AmurekiMur

Да что вы говорите? Загляните ка в словарик... Тот же гугл-транслейт

3 года назад

https://www.duolingo.com/rstakarobo

Да, похоже я не прав. не часто видел слово follow в значении "следить".

3 года назад

https://www.duolingo.com/vebakh

Вариант "Я не сопровождал эту женщину" не принимается. Значит популярная фраза в фильмах "follow this man (woman)", применяемая после окончания разговора, ошибочная?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Yuri_Dnepr

Сопровождать(accompany, escort) это идти рядом, а следовать/преследовать(follow) это идти за кем-то.

2 года назад

https://www.duolingo.com/sovenok11

Почему не принимает я не следовал за той женщиной?

1 год назад

https://www.duolingo.com/IT7x1

Надо "за этой"

1 год назад

https://www.duolingo.com/siberianmelnik24

follow переводится и как "следить" (равноправный с "следовать" вариант), здесь речь о конкретной женщине - по смыслу подходит. Так что " я не следил за этой женщиной" внесите как верный. Тем более на русском так благозвучнее - "следовать" у нас говорят именно когда следовал, а не оправдывается когда не делал этого

2 года назад

https://www.duolingo.com/Yuri_Dnepr

Пользуйтесь google словарем с умом. Такое значение у "follow" есть, но оно несет совсем другой смысл.

2 года назад

https://www.duolingo.com/LiliiaKa

Я не следила за этой женщиной. gde oshibka???

2 года назад

https://www.duolingo.com/Yuri_Dnepr

"follow" имеет значение следить, но в совершенно ином смысле - иметь большой интерес в чем-то (в спорте, в успехах этой женщины и т.д.). В данном случае именно следовать.

2 года назад

https://www.duolingo.com/a1ter
a1ter
  • 20
  • 4
  • 2

Близко к смыслу "отслеживать"

2 года назад

https://www.duolingo.com/Niroy

фолловеры

1 год назад

https://www.duolingo.com/2kKKcanO

А с чего вы решили что в этом случае это слово несёт именно тот смысл о котором вы говорите ? У слова несколько смысловых значений и каждый прочитавший понял его по своему , поэтому и по разному перевёл . Проблема в том что у этого предложения несколько вариантов абсолютно правильного перевода , которые отличаются друг от друга по смыслу , а в качестве правильного ответа большинство из них не внесены .

1 год назад

https://www.duolingo.com/MegaStudent97

ОНА ОПРЕДЕЛЕНГО ГОВОРИТ АЙ "ДУ" НАТ !!!! ИСПРАВЬТЕ НА ДИД НАТ

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/gki9
gki9
  • 15
  • 3
  • 3

почему нельзя woman перевести как девушка?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Adam_Dzoblaev

Потому что это разные слова

2 года назад

https://www.duolingo.com/avtomaton
avtomaton
  • 21
  • 21
  • 10
  • 2

girl

2 года назад

https://www.duolingo.com/elenabarah3

А как будет? Я не следовала его примеру

1 год назад

https://www.duolingo.com/maksym991892

А здесь не нужен какой-то предлог , который переводился бы как "за" ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/UinGugl
UinGugl
  • 25
  • 22
  • 1340

Нет, с этим словом не нужен. "Follow me"

1 год назад

https://www.duolingo.com/mortificator

"Я не следовал женщине." :D

1 год назад

https://www.duolingo.com/tsebruk88

Luff fact vtt99get 5 9-Buffy Titusville -7, HTC c5

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/bonapard
bonapard
  • 11
  • 10
  • 4
  • 3
  • 2

Вам тут не надоело задавать глупые вопросы, а?)

2 года назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.