Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Io sono qua per recuperare mia figlia."

Traduzione:I am here to recover my daughter.

4 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/Alfio85

I am here to pick my daughter

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Sarebbe "pick up", il cui ha senso ed ė ciò che di solito diremmo (o "collect").

Sembra, però, che questo non è esattamente il significato di "recuperare". Ma "recover my daughter" suona se come lei è morta, è voglio recuperare il suo corpo, o forse lei è stata rapita e ho pagato il riscatto!

Ma in una situazione normale, dalla scuola, per esempo, meglio forse sarebbe "I'm here to retrieve my daughter". Quello, però, è solo un modo scherzoso di dire "pick up".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/denise249525

Ma come fai a "prendere" tua figlia l'inglese è molto semplice ed ha delle piccole regole quando si parla, ora non sarò un professoressa ma sono due anni che vivo in uk e Pick up qui lo si usa solo per prendere lo cose o quando qualcuno ti viene a prendere in macchina..

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AndreaBusso

Recuperare ( http://www.wordreference.com/iten/recuperare) è diverso da prendere (su), portare....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AlexM00dy

Perchè mi segna errore con "I'm here to get my daughter back" ???

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Marco57R4

Il verbo to pick up dovrebbe essere giudicato appropriato. Mi risulta sia più English in style...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Chiara506250

Il verbo corretto sarebbe "to pick up" ma dato che il verbo suggerito da duolingo era "recover" o "get back", ho scelto il secondo e....mi ha segnato l'errore. Bah

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cantalupo23

to take? to bring? (???) :D

4 anni fa

https://www.duolingo.com/luke593abl

Rescue significa liberare, salvare

3 anni fa

https://www.duolingo.com/salmarcal

ciao a tutti Penso sia poco felice l'espressione in italiano, perchè una figlia si ricovera perchè sta male oppure si riprende da un luogo da cui le risulta difficile poter tornare da sola, ma non mi pare si recuperi, più indicato invece se riferito ad oggetti o al recupero di una persona verso comportamenti più consoni ad un'etica o alle buone maniere. Cosa intendeva in questo caso DL? Come si direbbe in inglese ognuna di queste situazioni? Grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GiacSant

"in order to recover": perché è errato secondo voi?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Kazue18
Kazue18
  • 13
  • 7
  • 4
  • 3

usare take è sbagliato?

2 anni fa