"This is a public celebration."
Translation:C'est une fête publique.
What about "ceci est" instead of "c'est"? I tried this, but it showed me it's wrong...
Yes, it can. But than it becomes the act of celebrating and not a party.
This word is very rarely used, we rather use fête. When we mean celebration we tend to think of people cheering and celebrating, not just having a holiday or something where you are kind of chilling most of the day.
Un jour de célébration = A day of celebration.
"public(s)" is the masculine form of the adjective and "publique(s)" is the feminine form.
"le public" is also a noun = the (general) public/audience
"public(s)" is the masculine version of the adjective: "un jardin public", and "publique(s)" is the feminine version: "une place publique"
Why is "célébration" unacceptable as a translation to "celebration"? Duo translates as "fête". Shouldn't both words be correct?
ceci est une publique célébration.. can you explain why it is wrong please. Confused with ceci, cela ce etc