"Sapevo che non sarei rimasto solo."

Tradução:Sabia que não teria ficado sozinho.

August 14, 2017

7 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Inordinatio

Qual a diferença entre "sarei" e "avrei"?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Aqui, num tempo composto, não há um diferença de significado, e os dois se traduzem como "teria". O uso de um ou outro depende do verbo principal, por exemplo (com possiveis erros - sou falante de inglês):

"avrei finito di cenare" (verbo transitivo)
- teria terminado de jantar

"sarei arrivato" (verbo intransitivo)
- teria chegado

"mi sarei alzato" (verbo reflexivo)
- teria me levantado

http://m.brasilescola.uol.com.br/italiano/essere-avere-usati-come-ausiliari.htm


[conta desativada]

    Sarei -> i would be

    Avrei -> i would have

    Sarei morto senza il tuo aiuto, i would be dead without your help.

    Avrei voluto comprarlo, i would have wanted to buy it.


    https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

    Oi. Penso que no caso de "sarei" não exatamente, pelo menos não somente, e especificamente não no exemplo do Duo aqui.

    No seu exemplo, "morto" sendo ambos adjetivo e particípio passado, há duas traducões possiveis (e o Duo aceita ambas):

    "sarei morto", onde "morto" é adjetivo:
    "I would be dead"
    "Estaria morto"
    (forma simples - condicional + adjetivo)

    "sarei morto", onde "morto" é particípio passado:
    "I would have died"
    "Teria morrido"
    (forma composta - perfeito do condicional)

    Mas há muitos verbos que se conjugam com "essere" onde o participio não pode ser usado como adjetivo, e em qualquer caso, como esta é uma licão sobre o futuro do condicional acho que interessamos aqui no segundo uso, como particípio passado num tempo composto, onde "sarei" tem o mesmo significado em inglês e português que "avrei", ou seja, "would have" / "teria":

    "Sarei arrivato"
    "I would have arrived"
    (Não podemos dizer "I would be arrived")

    "Mi sarei alzato"
    "I would have got up"
    (Não podemos dizer "I would be got up")

    E no exemplo aqui:
    "Sapevo che non sarei rimasto solo."
    Sabia que não teria ficado sozinho.
    "I knew I wouldn't have stayed alone"


    https://www.duolingo.com/profile/SilReg
    • 1219

    Por que não posso colocar o pronome "eu" na frase em português? Desde quando isto está errado? No italiano é opcional e até dispensável, mas no português não. Algumas coisas do Duo são muito irritantes.


    https://www.duolingo.com/profile/AlbaSolang

    Só e sozinho é o mesmo duo


    https://www.duolingo.com/profile/Carlos125716

    Mais uma vez ouvimos a voz feminina para uma frase de ação masculina, parece besteira mas para quem está aprendendo atrapalha muito. Solo x Sola!

    Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.