"I do not know that word."
Sometimes i hate it how duoling puts words in rackets はしり is not one word but two and they are together for no reason
Super annoying. I initially read はしり as 走り (to run), a word we've already learned.
Stop sticking the particle to another word. It messes up the pronunciation and the meaning.
there's also the annoyance where the kanji shown in the hovertext is 単語 (tango), but the translation required is ことば, which has like four alternate acceptable kanji, which includes 言葉, who's first kanji 言 (which means "say") was given as part of an answer choice.
Can someone explain why "wa" is being used as a particle in this sentence?
It’s literally “As for that word, [I] don’t know [it].” Basically you make “that word” the topic, the main thing that the sentence is talking about. It’s pretty common to see this in Japanese negative clauses:
- この本はまだ読みませんでした。 “As for this book, [I] haven’t read [it] yet.” => “I haven’t read this book yet.”
- バスには乗りません。 “As for the bus, [I] don’t take [it].” => “I don’t take the bus.”
I assume the reason for this is that if there was no explicit topic, the implied “I” would be understood to be the topic. That is something you don’t want in most contexts because it would be equivalent to emphasising the “I” in English:
- [私は]この言葉を知りません。 “As for me, [I] don’t know that word.” => “I don’t know that word [but that other person does].”
- [私は]この本をまだ飲みませんでした。 “As for me, [I] haven’t read this book yet.” => “I haven’t read that book yet [but my friend has].”
- [私は]バスに乗りません。 “As for me, [I] don’t take the bus.” => “I don’t take the bus [but my daughter does].”
This question is so confusing! Writing はしり instead of は and しり almost guarantees you'll get it wrong. はしり is a very different word than 知り!
Okay duo, are we going to fix stuff like this anytime soon? This definitely 'aint the only sentence that does this. If you're not going to use kanji, you shouldn't put は in the same bracket withしり; はしり reads 走り.