1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Ton homme est l'homme moyen."

"Ton homme est l'homme moyen."

Translation:Your man is the average man.

March 9, 2013



Hey now, there's nothing wrong with being average! ;)


George Carlin:'Think of how stupid the average person is, and realize half of them are stupider than that.' :)


Voudriez-vous de la glace pour cette brûlure ?!


Averages? That's just mean.


Ah, math humor...


Hmm, I'd say that's more true of "an average man" than "the average man." The latter is saying that he's a prototypical man (which might be insulting in certain contexts) whereas the former is saying he's not extraordinary in any way (which is almost always insulting).


It now accepts 'an average man'


Duo doesn't want no scrub.


The sass is real


I see what you did there


The sentence is bizarre. I translated it as "your man is an average man", which is marginally more realistic, but the program flagged this as an error.


Yeah, it's marginally more realistic, but they were really going for the article in "l'homme."


Besides being the wrong article, "the average man" is slightly different than "an average man." The former is more like saying he's a prototypical man whereas the latter is more like saying he's not extraordinary.


I agree it's a strange sentence, however in your case the article is where you went wrong. Tricky!


Maybe it's because I'm in Québec, not France, but I've never heard a husband referred to as "un/mon homme." It's always "mon mari" (or "mon chum/conjoint/etc.," as many couples don't marry) up here.


That's the way I learnt it in school in England, as mari.


What does average here mean?It refers to hight, weight or ability or in general?


Without additional context, it's average whatever-men-are-supposed-to-be, i.e. it's saying he's Average Joe.


I guess we shouldn`t use "man" for "husband" when we use French. In English, it works for husband, boyfriend, fiance as a property. :D


I quite literally put "your man is the average man", but surely this is unnatural! There must be an English translation a bit more compatible with the French use of definite article.


"Your husband is the average man" is a bit more natural


I thought about that but I read somewhere that while ta femme means your wife (usually) it doesn't necessarily work the other way. Ton homme apparently can mean your man without any problem.


Well ton mari is what you would normally use but no one will be confused if you use homme


Couldn't this also be "Ton homme et l'homme moyen (your man and the average man)," as read?


No, you cannot actually translate it that way. "Est" means "is"; "et" means "and".


I don't think you understand me. When the voice reads, "Ton homme EST l'homme moyen," it sounds identical to "Ton homme ET l'homme moyen." I am asking, isn't it therefore ambiguous whether the lady is reading the first sentence or the second sentence?


You are correct; I'd forgotten that it was a voice translation. In any case, the phrase with "et" is even MORE bizarre, and isn't an actual sentence... but of course there's no reason to assume they were trying for a full sentence.


Is it really that bad of a sentence (incomplete or otherwise)? I can see how you would use it perfectly well:

"There is a big difference between the two"

"Between what two?

"your man and the average man"


technically a full sentence must contain a subject and a predicate (a noun and a verb). the full sentence version of your example would be:

"there is a big difference between the two."

"there is a big difference between what two?"

"there is a big difference between your man and the average man."


While I got this correct, I agree... many of these phrases are fragments, as opposed to complete sentences, so, it's easy to think it might be the case here. However, I tend to assume complete sentences when it seems to make sense.


That's a problem with the system itself. The two are actually pronounced differently, 'et' sounding more like 'ee,' and 'est' having the same sound as the 'e' is 'les.' But, you probably already knew that.


There's a written version of the same sentence which has "est"

  • 1746

who comes up with these sentences??? so bizarre!


Doesn't "ton homme" mean "your husband"? Like "ta femme" means "your wife"?


Only so much as women say "my man" in English when referring specifically to their husband... which in my mind is a tad derogatory. Formally, "husband" in French is « mari », and "wife" is « femme ». « Ton homme » in this phrase could mean husband, but it could just as equally mean boyfriend or fiancé as well. It's a tad generic for my liking, but that's Duolingo sometimes...


¡Gracias por tu explicación! :)


I translated "moyen" as middle, as in "les moyen ages" = "the middle ages". It still makes sense with the translation "your husband is the middle man" if he's the go-between or intermediary between two people. Is there another name for this kind of person, or would "l'homme moyen" work?


I think that "moyen" means "average" (literal meaning) when placed after a noun (like in this exercise), but when placed before a noun, it means "middle" (figurative meaning). This is very similar to several other adjectives, which can change their meanings, depending where they are placed.


just think of it as like in math. If moyen equals to middle, in math, what is the middle of 8 and 9? OR what is the average of 8 and 9? but I`m not sure if moyen is also used with numbers so far as math is concerned in french...but it makes sense to use moyen as middle...je pense...


Excuse me! YOUR Man is the average man!


Woah! Got it in 20 times hearing. :)


I also translated it (in my head) as "your man is the middle man". Lol. wonder if that should be accepted.


middle man has a different context :) middle-man. "middle man" doesnt make sense too...so as to the rule of translating - translate word per word, and then if it doesnt make sense, what will make the translated sentence he logical? and then, c`est la! Your translation is there :)


That's what I put. It would make perfect sense if you were looking at a line-up of three men, and your man was the middle man. But I suspect the French for that would be something else, like perhaps L'homme au milieu.


why not "your man is average" ?


First off, it would be "your husband" not "your man." Additionally, while that could be something you might say if you had the right context, it's too ambiguous to work as a correct translation of what is a much more specific sentence. Your sentence could be a response to "What do you think of my husband's painting skill?" "Your husband is average." That's something different from saying "Your husband is the average man."


It didn't like it when I translated it as "Your man is the middle man " ??


I put "your man is the average one" and it didn't accepted. That's correct right?


I think they're going to want you to translate the second "homme" just to be sure you recognize it. Your sentence is a fine English interpretation otherwise, if this weren't an environment where it's important to keep tabs on people's grasp of vocabulary.


woman: WT* did you say about my husband?!!!" LoL


I can't understand the meaning of this sentence in english "your man is the average man". It doesn't make sense for me in spanish... if someone could explains what does it means, please, because I don't know how to use de adjetive "moyen"


You have to picture a taller/larger man on one side, a shorter/smaller man on the other side, and an average/medium man in the middle. The speaker is referring to the man in the middle.

Another way to consider this is as a generic noun; "an" average man. In this sense, the speaker is calling the man normal or ordinary, as compared to other men.

But for the record, no anglophone would speak that English phrase in the intended context. The sarcastic humour in some of the above comments reflects this, as calling someone "average" or "ordinary" can be taken as an insult. Perhaps in French, the phrase simply serves as a means of identification.


Perfect! Thank you very much for your time! I guessed something like that, but the structure of the sentence confused me.


You would always say average height if you were referring to height. Calling someone average without any further description generally means you think they have no outstanding features, as in "Mr. Average".


I am just going to say, I cannot believe I got this right!!! Perhaps I am learning something!!! .... except I am too newbie to say something here in french.


Aw you're too kind!


Could this be "Your husband is the everyman?" I'm still trying to figure out what is meant.


At least he's still smarter than the average bear... we hope.


I think this article unveils the meaning properly, in my point of view:



Can somebody explain me why not "Your man is the middle man"? Doesn't it means the same that "average"?


Although the French says "l'" in English it woud be "an" not "the"


If i will encounter a duo-learner one day, i'll say this sentence. It's our password. Duo asked it thousand times.


ok..so exactly what are we talking about "average" here...where is he average? ha


Does "ton homme" also mean "your husband" since "ta femme" means "your wife"?


Two women in a verbal catfight about their husbands? I can hardly imagine any other context!


What are you trying to say here?


Oh no she didnt


Them there. Them there is fightin words.


Si je le dis a un francais, est-ce qu'il va avoir le colere?


What a mean sentence. But as my name goes: I'm just "averagely" pro. Actually being average is not too bad.




translated to american English it just means "everyday Joe" or "average Joe" nothing else.


Oui mais sa femme est aussi moyen.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.