"Nonsapevoseluivolessemangiare."

Tradução:Não sabia se ele quisesse comer.

1 ano atrás

20 Comentários


https://www.duolingo.com/elimarsous1

sentido faz: Não sabia que ele quisesse comer

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Mas não tem o significado de la frase italiana. Veja a minha resposta a Inordinatio.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Inordinatio

Não faz sentido em português essa frase "não sabia se ele quisesse comer".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Não sou falante de português, mas imagino que o problema aqui é "quisesse". O tradução desta frase em inglês é "I didn't know if he wanted to eat" que sim faz sentido, então tomamos-o desde lá.

Para a frase inglês, Google Translate dá "Não sabia se ele queria comer". E em Google Search, quando se refere ao mesmo tempo, "não sabia se ele" parece ser seguido por o imperfeito do indicativo, por exemplo:

De novo eu não sabia se ele queria ser só meu amigo.
Eu também não sabia se ele estava falando aquilo.
Porque ela não sabia se ele sentia o mesmo.

O que é mais, no Reverso temos uma construção similar:
In più, non sapevo se fossi di sopra con qualcuno.
Além disso, não sabia se estavas com alguém.

Então, suggero que uma tradução adecuada aqui possa ser::
"Não sabia se ele queria comer"

http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/non+sapevo+se

https://www.duolingo.com/comment/750369/Non-sapevo-se-lui-volesse-mangiare

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/naoepossivel

Pois é, dá uma agonia isso... ter que responder errado para o Duo considerar "certo" . E no caso nem há opção de reportar.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/sergiopenner
sergiopenner
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 722

Gostaria de protestar em relação a quantidade exacerbada de revisões que o Duolingo de Italiano tem colocado. Afinal de contas já cheguei no nível 21 e esse programa continua enchendo de revisão, inclusive repetindo as mesmas em intervalos curtos.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Marcus883396

Pessoal O certo seria. Eu não saberia se ele quisesse comer. Sapevo está errado

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

"Eu näo saberia ... " mudaria o significado da frase italiana, que, incluindo "sapevo", está correta como está, como podemos ver no segundo exemplo abaixo. O equivalente correto é "sabia":

"È solo che non sapevo come dirglielo."
"Eu, simplesmente, não sabia como lhe dizer."

http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/non+sapevo

O problema está com o segundo verbo, a regra de italiano tratando-se do verbo na oração subordinada sendo diferente daquela de português. Enquanto em italiano "non sapevo se" exige o imperfeito do subjuntivo, "volesse", me parece que em português o seu equivalente, "não sabia se" se usa com o imperfeito do indicativo:

"Quindi non sapevo se significasse qualcosa."
"Então não sabia se isto significava alguma coisa."

http://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/non%20sapevo%20se

Portanto, no exercício do Duo, acho que a frase italiana está sem problemas, e que não é "sapevo" que está errado, mas "quisesse", que deveria ser "queria".

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/Marcus883396

Gente. O sapevo está errado. Tem que ser. Eu não saberia se ele quisesse comer

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Vagner196484
Vagner196484
  • 25
  • 25
  • 23
  • 378

o certo é "não sabia se ele queria comer"

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Concordo

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 624

" Não sabia que ele QUERIA comer". Ou outra oração diferente." " Talvez ele QUISESSE comer"

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Ou mudamos a conjunção, ou mudamos o tempo da oração principal."Não sabia que ele quisesse comer." "Não saberia se ele quisesse comer."

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 624

"Não sabia que ele quisesse comer", parece português das cavernas.

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Roberto645627

Verdade!

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Eduardo460074

Passado um ano do primeiro registro, nada mudou... Vou ter de responder errado para "acertar".

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/HeloDD
HeloDDPlus
  • 25
  • 24
  • 102

É muito desanimador mesmo.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/Joy791132

"Queria comer " seria a tradução correta

2 meses atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.