"She drinks the water."
Translation:Lei beve l'acqua.
62 CommentsThis discussion is locked.
Cause the verb with ERE. (bevere-to drink) if we take ere, it will be "bev", now, we will make there ending:
Io - (verb ere without ere) o
Tu - (verb ere without ere) i
Lui/lei - (verb ere without ere) e
Noi - (verb ere without ere) iamo
Voi - (verb ere without ere) ete
Loro - (verb ere without ere) ono
But with verbs essere (to be) and avere(to have), it's an exception. But that what i sad, it's only for verb ERE, we have ERE, ARE, IRE. Learn about this in google.
"Lei beve acqua" and "Lei beve l'acqua" and "Lei beve dell'acqua" are almost the same. I think for English it's the same... she drinks water, she drinks the water, she drinks some water. "Lei beve un'acqua" wouldn't make much sense, we would rather say "Lei beve una bottiglia d'acqua" "Lei beve un bicchiere d'acqua."
Same for vino. "Lei beve vino" anyway could sound like she usually drinks wine, while the other options are speaking of the moment.
io bevo ---> I drink tu bevi---> you drink