1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "El león no puede levantarse."

"El león no puede levantarse."

Traducción:El lleó no pot aixecar-se.

August 15, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Genestapo

¿Tendría el mismo significado "alçar-se"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En esta frase, creo que sí, con reservas. Aixecar-se y alçar-se son sinónimos en muchas acepciones, aunque no en todas. Por ejemplo, diríamos más aixecar-se que alçar-se del llit para decir levantarse de la cama, mientras que el segundo verbo –y no el primero– se usaría para indicar acciones como elevarse, destacar, etc. Cuando hablamos de algo que ha caído o se ha tendido, aixecar-se transmite mejor la idea de incorporarse, de recuperar la posición original, mientras que alçar-se da más la idea de pasar de un estado determinado a otro superior, o bien de dominar algo desde una posición superior. Como la frase original es negativa, yo diría que está mejor tal como está.

De todas formas, incluiremos tu sugerencia como traducción aceptable. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Genestapo

gracias por la aclaración


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Ayer (17/08/2017) fue un día muy triste para barceloneses, catalanes, españoles, europeos y toda la gente de bien del mundo. Es, quizá, una coincidencia que el editorial de un digital catalán se titule así hoy:

http://www.vilaweb.cat/noticies/i-ara-es-quan-ens-hem-dalcar/

No voy a interpretar a Vicent Partal. Ahí quedan sus palabras. Pero intuyo que ha escogido alçar en lugar de aixecar porque el terrorismo no nos ha derribado. De ninguna de las maneras. Lo que ha hecho es estimularnos, como siempre pero más que nunca, a alzarnos frente a él y plantarle cara, todos unidos.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza