Is 'her and I' grammatically correct in English? I'm struggling with these 'she and I' questions because I don't really know how to put these sentences in English.
After all those books... I mastered English more than my mother tongue, live in England and can speak it fluently and then I realise I can't create a simple sentence.
Using "She and I" is grammatically "correct" to start a sentence, but I think people would use "We" or "Jane and I" more often to start such a sentence, which is probably why you found that you didn't "know" how to put it.
A rule of thumb when you want to determine the grammatically "correct" way to construct a sentence with two pronouns is to think of the sentence with only one of the people. For example, it would be wrong to say "Her likes the fruits." therefore "Her and I like the fruits." is also not correct. Likewise, "Me like the fruits." is incorrect (except perhaps in Jamaican patois), so "She and me like the fruits" is incorrect.
You're welcome! :-)
The method can also works when the pronouns are direct or indirect objects (usually immediately after a verb or a preposition, often at the end of a sentence).
Correct: "The fruits look good to her and me." Incorrect, although often said by people (ironically) trying to be grammatically correct: "The fruits look good to her and I." Why? Because it would be incorrect to say either "The fruits look good to she." or "The fruits look good to I."
You can say she and I, we like the fruit in English with no problem. It's just that the French example here doesn't say that. It just simply says She and me like the fruit in French which is changed to she and I like the fruit to be consistent with English grammar rules.
Actually, I am a French teacher and I use this site with my pupils, not for my own learning, I have a French degree. When we translate from a language into our own we should, as good linguists, use the language which we would instinctively use in our native tongue. So we should be able to say like or love in this context, because we would in English.
I suppose I don't understand what justifies the "because we would in English." French doesn't get its word meanings from English. Sitesurf isn't saying that it's not possible to say that you love an inanimate object in French; she's just saying that you wouldn't use aimer to do it (but rather adorer). Given your degree, I would like to know your opinion on the use of those verbs, which might differ. But if it does differ, I would think that's because you know something about French not because the possibility of loving inanimate objects in English dictates the possible translations of aimer.
Thanks. It's amazing how difficult it is to find any discussion of "love" + inanimate objects in French online. So, I'm curious, what, if any, are the qualitative differences among "aimer," "aimer bien," and "aimer beaucoup" with things rather than people? It is progressively more feeling, but all short of love?
J'aime le chocolat = I like it, no further detail
J'aime bien le chocolat = slightly more qualitative, especially if you stress "bien" in speech
J'aime beaucoup le chocolat = one grade higher, car even be an understatement for real "love".
J'aime énormément le chocolat = one step further
J'aime le chocolat à la folie, je suis fou/folle/dingue de chocolat, je raffole du chocolat, j'aime passionnément le chocolat = I love it, I am crazy about it
J'adore le chocolat = I love it
Quand on nous dit "Vive l'Amérique", nous crions: "Vive la France!"-this sentence shows that "on" more general, all-embracing than" nous". On involves : je/tu/il/elle/nous/vous/ ils/ elles/. this is a specific personal pronoun in French which can be translated by "nous" for lack of something better. It hasn't an English equivalent.
"Moi" is a stressed pronoun (the other ones: toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles).
These pronouns are used in a number of specific cases:
- in short answers to questions: Qui est là ? Moi !
- in apostrophes: Toi, viens vers moi !
- as multiple subjects: Lui et moi allons au travail
- after propositions: C'est à toi ou à moi ? Je l'ai fait pour eux.
Not only. Stressed pronouns (moi, toi, lui, elle, soi, nous, vous, eux, elles) are used in a variety of cases:
- multiple subjects: Toi et moi sommes amis; lui et eux sont amis
- in short questions: Je vais bien, et toi ?
- in sort answers: Qui est là ? Moi !
- after a preposition: Elle parle avec lui; je suis content de toi; il est venu pour nous; tu repars sans lui; le café est à côté d'eux; on a la vie devant soi