Translation:This is good.
c’est bon is used to describe a physical sensation such as a smell, taste, massage, etc.
J’adore le chocolat, c’est tellement bon !
Faire la sieste au soleil, c’est vraiment bon.
Faire du sport et manger équilibré, c’est bon pour la santé.
C’est bon de boire une bière après le ski.
Comment aimez-vous le gateau ? c'est bon / c'est bon à manger
c’est bien is used to express an opinion as opposed to a physical experience.
Tu fais de gros progrès en piano, c’est bien !
Ils sont allés voter, c’est bien.
C’est bien, tu as compris.
C’est bien tu as vaincu ta peur.
comment est le livre ? c'est bien.
C’est bien d’être généreux.
Le musée du Louvre, c’est vraiment bien!
c’est bon is used to say: all is fine / to give the green light when something is ready / when something has been checked (All good / clear!)
when crossing the road with children and after checking to see that the road is clear, you can say to the children: C’est bon! - we can go
Not really... Bon/bien and good/well are not straightforward translations.
I think you'd say "well" for "bien" when used with a verb, basically. You know, "adVERB" kinda thing.
- Il le fait bien = he does/makes it well
- Elle parle bien = she speaks well
- Vous travaillez bien = you work well
Whereas, when you say "c'est bien", you qualify something, saying it's not bad, i.e. "good".
On the other hand, you might use "good" in English and not "bien" in French, but "bon" (which is, indeed, the adjective equivalent to the adverb "bien") as in:
- Mmmh, it's good! (you're eating a sandwich) = Mmmh, c'est bon! Typically, when it's about taste, it will be "bon".
And dapetras is right, "c'est bon!" means also "it's fine", "it's correct", and it can actually also mean "it's enough!" (I think you can also say "that's good now, stop it!" in English).
Another confusion. I understand that (in English) It is well is not the same thing as it is good. If the it is a nonspecific, general state of things (such as "it is raining") then well is modifying "is". But if the it is referencing some item or abstraction then good is modifying "it". Mom made a cake. It is good (it = the cake).
So grammatically speaking in English we ought to say "It is well to wary of strangers." So often, however, "It is good to be wary of strangers." Then of course there is the common expression "It is well and good to ...." when it should be it is well OR good :-).
But that's English and this is French. The rules of grammar don't always correlate. It is I (correct English grammar) can't translate exactly (Ce m'est).
But still there's C'est bien and c'est bon. When do I know when to use which? Or can I use either in all situations.