I translated acido as "sour" and it was accepted; however, it wasn't given as one of the hints when you hover over the word. Is acido how one would normally say "sour" or is there a word that is more commonly used?
"Sour" has always been translated as "agrio" for me, but DL can be strange sometimes. I'm not totally sure what word they'd like us to use in this situation.
I swear I can't remember the difference between "this" and "that" and "these" and "those". Does anyone have a secret?
(I can't take credit for this, as I read it in the comments for another exercise)
This and These have T's
Hope it helps - this is a continual source of frustration for me as well!
To add on to the first comment, I saw another post that wrote "this and these have T's - that and those, the T goes."
I remember that "this" and "these" have a "t" in them because they're close enough you can "t"ouch them
I spend three months in Northern Spain and they use the word "zumo" for "juice". Does anyone know what they use in the rest of Spain?
Seems it's 'zumo' in Spain and 'jugo' in Latin America.
Why is it "este jugo" but "estos libros?" Both are masculine, but I thought "esto" meant "this one" and "este" meant "this [followed by noun]."
Here is how I understand it - someone here will correct me if I get it wrong. The plural of the singular masculine article "este" is "estos." "Esto" is a neutral article, used when gender is unknown or indeterminate or there is no specific noun other than the "this" or "it" we often use in English. "Esto es cuidado = This is dangerous," but "Este lugar es cuidado = This place is dangerous" and "Estos toros son cuidados = Those bulls are dangerous."
Except that “dangerous“ is translated as “peligroso(s)".
"cuidadoso" is "careful", "cautious".
one of the translations for jugo is "substance" from Duolingo, which makes more sense that juice in this contents, but it marked me as wrong. Am I?
Here, it's certainly "jugo" as "juice" and not "substance".
"Substance"is only for the sake of the translation of some expressions:
"Este libro tiene mucho jugo - this is a very meaty book, this book has a lot of substance
sacar jugo a algo/alguien - to get the most out of something/somebody (aprovechar)
"This juice is acidic." Because sour can mean spoiled and not necessarily be sour. " Este jugo es acido." I believe is not correct.
'Sharp' should be allowed as a translation for 'acido' but I was marked wrong.
Should the translation not read 'this juice is bitter' and not 'this juice is sour', Sour is more associated with milk and other liquids- ' this milk is sour' etc
It is referring to how the juice tastes (i.e. heavy on lemon), not whether or not it is spoiled.
In English, I have never heard this adjective describe something liquid. More common: sour, acidic, bitter.
Ew, gross.... I think that spoiled milk is worse though... One time I had cereal and the milk was bad and I didn't know it, I took one or two bites and I was like, "Does this milk taste bad to you?" to my friend. It was the grossest thing I had ever tasted....